Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

ahcene mariche le poète

28 décembre 2012

http://www.levurelitteraire.com/0NUMERO4/TEXTES/mariche3.htm

Ahcene Mariche

الجزائر   القبائل

 

 

 

 

  

 

 

Tawennatt

Tawennat deg nettidir
Qlil win itt ittqadaren
Stehzan deg-s la hir 
Deg-sur d cligen
Yal wa d acu yettegir
Zdat nsen it zeraan 

Ur yell i wid iselken 
Seg fassen nsen ayatma
La tizegwa, la isaffen 
La idurar la tighezza
La sshari ni wessiaan
La lebher ni nesaa

Yal tighmert d agudu 
Di yal tamat ddukhan 
Ccbahaur d tegri adt newaau
Dayen iweccem itt wemdan 
Am kul mi d yehder unebdu 
Yergha umadagh yellan

Izulighen negh merra
S isaffen akk immaren 
Ur d yeqqim deg sen kra
Ula d iselman hujren 
Ma d idghaghen n sen ass-a
Swakkren assen wwinten 

Ssyada zik nhemmel 
Yis nedha , naac
Ass-a ur nettamaa fihel
Di tsenart iteddud wulac
Negh ma tellidh d lefhel
Dhmaa kra di tqerrac

Ttjur anda nett qeggil
Aamden fkan tent itmes
Tizzegzewt ghef i nettdhil
Ass-aur d yeqqim ssges
Tter ur t nettektil
Alama syiss nebges

N ssizdig daxel nwexxam 
Netteggir zdat tewwurt 
Mid id hedrent tiram 
Nessenghal achal dtarbut 
Atawenat nerna ileghbina-m 
Aqcic argaz tamettut 

Ggten ghurnegh wafrasen 
Ilefdhan ufan d amkan 
Nehres tezdeg dayen 
Ala axxam itt id issuhen 
Tehjeb ghef yemdanen
Wid yessluxuxen zgan 

Hemmlegh mùa d ihubb wadhu 
Yemmaled kra yellan 
Tabucitant mara terfu 
Sigeni tessawadh iten 
Ad jmaa kra ma yella
Zdat-k tezarwaa iten 

Wama lebher mi ara yahwel 
Yettxebbil kra yellan 
Kulci ad ticebbel 
Ad tghiledh d laab is d yehwan 
Mi yers ara g d imel
Ad lefaayel ik yerkan 

Tizitt yak d yizan 
Zgan yidnegh d irfiqen 
Tazzaghriwin dayenkan 
Ahlil wi yettemaaudjuten 
Lfuha di yal amkan 
Ldjifat yak d iwekkiwen 

Wistehzan di twennat
Deg negh akk i istehza
Ayamdan ma taundet 
Dtasraft iyi man negh neghza
Iyaw ad nefress yal tamat 
Wad nilit d imenza

Ad nefres zdat tewwurt 
Dwanda yakk nettidir 
Ad neglu yakk s tmurt 
Asif d yal lbir
Agh tizid tmeddurt
Ger tmura ad nifrir.

 



UR NETTWAFFAR

 

Ur nettwaffar

Achal aardhegh ad ffregh

Ffregh-ten ssawdhegh

Mebghir kra iaakkir

Ar tayri ur wwidhegh

D ssekran wahmegh

Sserwan-iyi ssmir

Urfan lferh d igheblan

Ula d nutni dayen kan

Ur ufigh ad ten sdergegh

G udem-iw amkan id-ufan

Yecreh negh d wi innughnan

Si mebeid iten-mmallegh

Ssked amek ur aardhegh

Akken ar ten-sdergegh

Yettili wi iten id yemmalen

Abrid-is nnigh dhemnegh

Zigh s wayedh ur aalmegh

S yinna iyi-d-ttbanen

Titt yak temmal iten-id

Tiyita n wul tettbini d

Ad yaaqel ula d ungif

Awal s lkil i tteffi-d

Izen i yal lihala yettawi-d

Ma d udem ur shissif

Stamnegh ur ttwalint wallen

I tthalfigh d wi iffren

Dayen vemeegh ad eeddigh

Zigh ula d ssut daghen

D win id yemmalen

Ayen akk ay tthalfigh

Achal twaaredh a yamdan

Achal deg-k yellan

Tussna ur k-id-tkeffu

Nekni yahwa-agh kan

Nedjaal nehrec dayen kan

A zigh mazal ad d-yennulfu.

 

 

 

SKUD

 

Skud ur ak-d-yedhri kra

Skud ur k-ixuss wara

Ur qqar seigh lehbab

Skud ur terbihedh ara

Skud ur d-snulfadh kra

Ur iyi-d-ttara ledjwab

Skud am wiyidh tellidh

Yid-sen di lhif teddidh

Ur yelli kra yellan

Skud am nutni tettwalidh

Skud ur d teflalidh

Ur yelli id-yedhran

Skud itri ur t ttwalidh

Tafsut ur tt-tetthibbidh

Ulac-ik xas ma tellidh

Skud iswi ur d-gidh

Ul-ik ur-t-id-llidh

gher wulac ay ternidh

Skud izerfan ur teenidh

Ccghel-ik akken ila i t-tedjidh

Yedhmen umekkan di teclibt

Skud akken ttwalin i tettwalidh

Dayen bghan i tebghidh

Lewqat yidsen aazizit

Ma txeggledh-d yiwwas s kra

Xas ma ur yeswi ara

Assen ay ibda lhif-ik

Ad regglen kra kra

Ad d lhun yissek i merra

Ass-nni ay d ccum-ik

Leibad nni tessnedh

Ur ten-tessinedh tgheltedh

Beddlen wudmawen nnsen

Ur ten-tettaaqaledh

Deg iman-ik ad tesskiddibedh

Ad temzennadent wallen-ik

Ulac acu ur d-beddaen

Ad d-glun s yemxixen

Ur iqebbel laaqel

Tismin lghell ad d-dduklen

S laayub ad k-jeggren

Ad as-qqaren yemxel.

Ahcene mariche

 

 

 

Ili-kem kan d kemm

 

ili-kem kan d kemm

Ur d-cellaa deg yiwet

Ur nehhu ur ttassem

Ttbel win ibghan yewwet

Tezridh wi am-igan isem

Mi iggul ur yehnet

Yal ta deg jellab-is

Ayla-m zer-–it aaqel-it

Yal ta ay d azar-is

Kemm ayla-m qader-it

Di laali err amekkan-is

Macci wi ddan yewwedh-it

Wi ibghan aaryan yeddu

Negh deg laar yexnunes

Kemm ghef leqder-im cfu

Ur ttadja hedd ad at-yaafes

Magraman ur d yedjdji ajgu

Uffal ur ttamaa deg-s

Akken tellidh i tcebhedh

Ala kemmi wahd-m

Aygher tayedh ad taandedh

Imi kullec-im isseggem

Amen s wayen tkesbedh

Winna ad t aandedh yasem

Ttwali ghur-m i izaden

D wi ixussen i tiyidh

D azal-im ad d-ibanen

Di ccan ad as-tessalidh

Aswir-im ay t-ireghben

Kemm laali-s ur tezridh

 

 

Si Muhand u Mhand

 

Amek ur d yettlal wawal

Ghef win d yedjan awal

Ad yettuseggem d asefru

Tahregt iyi d tettnawal

Tameghrut iyi d tessawal

Labud ad nessefru

 

Si mohand anwa ur k nessin

Si zzman aqdim

Almi d ldjil n tura

Isefra k zraan mmghin

F yilsawen ttmirin

D timsirin d tisura

 

D lghidh ik id yesnetqen

Imeslayen ik weznen

Amzun si lqaleb id ffghen

thekku dh d ik iqerhen

ighublan d lemhayen

Di tmetti ik idhurren

 

Tezgidh themledh

aawin ur t ssinedh

Arfiq ik d asebsi

Tighilt iwumi teffledh

Awal as d fetledh

Asefru k d inigi

 

I ttxemmimen yemdanen

Tesaidh as imeslayen

mebla ma tnudadh

S ssut ik aalayen

D tidet qerrihen

Iten id smaredh

 

I illan ad  t id inidh

Ur t ttsethidh

Ur tettagadedh

Lahdur ik d aktili

D tammet d ssemm ini

Aavar theggadhed

 

terzidh leqyud i wawal

tgidh as id mihlal

Di tmetti taqvaylit

Tekksedh ula d cckal

I kra n temsal

Ur nessin tassevhit

 

Laayuv tfdhehedh t-en id

Aghummu tekksedh asen id

tebghidh ad ten n wali

I laama tbeggnedh ten id

Deg isefra k nufaten id

D lawan ad ten nezwi

 

Anwa abrid ur tewwidh

D tikli tezgidh

Deg idh negh deg uzal

Anta ff ur dnnidh

F tudrin mi tettaadidh

D asemidh negh d azghal

 

Si lzayer almi d tunes

D amecwar s teghzi ines

Ughevlkan maci yiwen

Ulac anda ur tettisedh

Ulac ssi ur tenxxessedh

Lhif yekrez as udem

 

Inig lqella lwali

D wemdan ahraymi

Rzan ak ifadden

D tabburt n lhif I terzidh

Am jeghlal ay tt tettawidh

Taakemt-is zzayen

 

 

Deg usqif n ttmana

Fella k lqarn iaada

Tiktak mazal teddunt

Nessawadh ak rrahma

Mkul mi ara

Isefra k deg awal d ddun

 

 

Ughalent ak tejmilin

Tisebdadin ayen din

Ula gher lberrani

Tamedyazt ik dtimsirin

I yal tisutwin

Ilevda yissek ad n ili

 

Wa yura wa yecna

Nefka yak ula dtalgha

Ixus ad d tnetqedh

Ad n nadi ilevda

I deg izen ik yella

S tmeghrut tcebbhedh

 

D inigi n tallit ik

Yak d timetti yik

I wi bghan ad yefhem

Ad yeqqim usefru ik

Yak d umezruy ik

I wibghan ad ten yellem

 

Ayen iwumi t caredh

Ar ghures newwedh

A la t nettaici

Awik id yerran ad thezredh

Ayen ughur nessawedh

Lferh ad ak yili

 

F lweqt ik tizwert tesaidh

Mebaid ay tettwalidh

Timsal amek ara ilint

Nufa tidett id tennidh

D tafat n deg idh

Allen s isefra k I ldint

 

I yal zzman irgazen

I yal timetti imusnawen

Nekni d kecc ay nesaa

Deg isefra k ayen

At tussna ttqelliben

D agerruj ay d nufa

 

Abrid id nedjredh nugh it

Nerna neqaad it

Swayen is ilaqen

Yalwa I isen yesfukti t

D zzmam at nektev it

Am ledjnas nnidhen

Nerna nessekles it

Dtugniwin nettwalit

S ttawilat ilaqen

 

Tudert ik tughal d asaru

Akken ur tfennu

Ad k neweu melmi nebgha

D lmuhal ad ak nettu

Itri k ad yezgu

Yeccaaccaa f tmura

Amadhal ad ak yecfu

Isem ik s ddheb ad ittwaru

Di tutlayin merra.

 

 

 

“Mebla d tiaad”

A tin-iyi-d-yettassen
Mebla ula d ttiaad
A tin iyi-d-yettzuren
Ur fhimegh weraad
A tin iyi-ssefrhen
Azal-im izad

Txeddmedh ccghel-im
Ur d-cliaadh deg-i
Tettawdhedh iswi-m
tter tezridh i nekki
Lawan yakk d rray-im
Werdjn tcawredh-iyi

Xas ma nemwalaf
Ur frizent wallen
Tikwal nettemsaaf
gher wayen i agh-icerken
Xas ma nemxallaf
D win ikem-itebeen

Yiss-m nekk ttêussugh
Xas ur ttifen ifassen
I d-teqqaredh ad tarugh
Xas ur slin imzzughen
D isefra i ten-derrugh
U zgan d ighezfanen

Xas ma beddlegh amkan
Nekk ur m-fkigh tansa
Lawan-im d lawan
Mi ara therrek tassa
Tasraft-iw ad d-tban
Mi tebghidh taghawsa

Ur teseidh yiwen webrid
Ttawin-kem-id irkell–i
Aawin-im d icerrid
Negh d i ezizen fell-i
Tistent xas ur temsid
Din din yekfa kulci

TTaq tawwurt ghelqen
Reglegh ula d lecqayeq
Ur yelli i d-yeqqimen
Ula d tazulight teghleq
D acu i kem-id-yessawdhen
D avu negh d lebraq

Wahmegh amek i d-tettasedh
Alamma kan tewwdhedh-iyi-d
Wala amek tettruhedh
D awhid tettadjadh iyi-d
Ad-kem-djegh ad textiredh
Yiwen wawal ini-yi-d
Ilebda yid-i ad teqqimedh
Negh lehna-w sehder iyi-d

Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
Imi zidedh, rzagedh
Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
Fessussedh, ézzayedh
Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
Akken tsehledh i twaaredh
Hemmlegh-kem, kerhegh -kem
Akken thedqedh , i tqebhedh

 “Mebla d tiaad”
A tin-iyi-d-yettassen
Mebla ula d ttiaad
A tin iyi-d-yettzuren
Ur fhimegh weraad
A tin iyi-ssefrhen
Azal-im izad

Txeddmedh ccghel-im
Ur d-cliaadh deg-i
Tettawdhedh iswi-m
tter tezridh i nekki
Lawan yakk d rray-im
Werdjn tcawredh-iyi

Xas ma nemwalaf
Ur frizent wallen
Tikwal nettemsaaf
gher wayen i agh-icerken
Xas ma nemxallaf
D win ikem-itebeen

Yiss-m nekk ttêussugh
Xas ur ttifen ifassen
I d-teqqaredh ad tarugh
Xas ur slin imzzughen
D isefra i ten-derrugh
U zgan d ighezfanen

Xas ma beddlegh amkan
Nekk ur m-fkigh tansa
Lawan-im d lawan
Mi ara therrek tassa
Tasraft-iw ad d-tban
Mi tebghidh taghawsa

Ur teseidh yiwen webrid
Ttawin-kem-id irkell–i
Aawin-im d icerrid
Negh d i ezizen fell-i
Tistent xas ur temsid
Din din yekfa kulci

TTaq tawwurt ghelqen
Reglegh ula d lecqayeq
Ur yelli i d-yeqqimen
Ula d tazulight teghleq
D acu i kem-id-yessawdhen
D avu negh d lebraq

Wahmegh amek i d-tettasedh
Alamma kan tewwdhedh-iyi-d
Wala amek tettruhedh
D awhid tettadjadh iyi-d
Ad-kem-djegh ad textiredh
Yiwen wawal ini-yi-d
Ilebda yid-i ad teqqimedh
Negh lehna-w sehder iyi-d

Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
Imi zidedh, rzagedh
Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
Fessussedh, ézzayedh
Hemmlegh-kem, kerhegh-kem
Akken tsehledh i twaaredh
Hemmlegh-kem, kerhegh -kem
Akken thedqedh , i tqebhedh


 



“Lhewj yesnulfa-iyid”

Lhewj yesnulfa-iyi-d
D amekkan iga-iyi-d
Di tudert n wemdan
Achal d udem ifka-iyi-d
Yal talgha igerrez- itt id
Yecfa-yasent-id zzman 

Achal s wayes i d-ceghlegh
Ccghel ad t-ssisehlegh
I wina iyi-d-yesnulfan
Achal d lhadja i gezmegh
Lxedhra, asghar sqecregh
Rnu ula d ikesman

Simmal lecghal ttgerrizegh
S yiman-iw ferrhegh
La tettnerni leezza-w
Si tkuzint wellah ar d-ffghegh
Di tdjoukhritt yak ughalegh
Rnan-iyi di ccbaha-w

ghef lêiv ttueellqegh
Lmefruz imedhqan rsegh
Hemmlen iyi medden irkeli
S leezz ay ttwattafegh
D imerkantiyen, slatten ddregh
Lihala-nsen teedjeb-iyi

A tawaghit i d-idhehren
Yir amdan mi-iyi-ssexdem
Ula di yir lecghal
Yiss-i ay ttuwecmen
R nu achal yemmuten
Rran-iyi d yir lfal

Di dqiqa teghli yiss-i 

Ghligh-d yak si laali
Ssethagh s yiman-iw
Grigh-d gher lqadhi
Mi ihkem ghef lassi
Mmektagh-d lhemm-iw

Ass-a ihwel lebhar-iw
Mmektagh-d akk tid-iw
D wansi yak i d-aaddagh
Times tbeddel-iyi udem-iw
Tafdhist tefka talgha-iw
S lmilaq leqdhaa kesbegh

I ijujah akk sebregh
I trabuzt mi sellegh
Lxater-iw iswehwih
Gher kra hercawen mesdegh
D lmilaq negh d adghagh
Akken ad iqdhiaagh mlih 

I tigi yak i wumi sebregh
D wamek ghur-wen d-wwdhegh
Ay husbegh ma drus
Gher kra d lxir i xedmegh
I wiyadh d ccer i d-udjwegh
Ma ur iyi-taaqilem d lmus

 

 

 

 

http://ahcenemariche.free.fr/

 

 

 

Publicité
Publicité
28 décembre 2012

http://www.levurelitteraire.com/0NUMERO4/TEXTES/mariche.htm

Ahcene Mariche

(Algeria)

 

 

 

 

 

 

One word

 

 

 


Words are like bees
They have honey and venom
Sometimes they are so sweet
Sometimes as wounding as knives

A word can bring you up
Until you reach the top
Then, you will know
Fame and wealth
Glory and power

A word can knock you down
The fall is so abrupt
That you lose everything you own
You had to turn over your tongue
Before uttering the clumsy word

A word can bother you
All of a sudden it changes your mood
In your mind you keep turning it over
Till it disturbs you

A word can be sharper than a knife
Its cutting is so aching
The liver burns
The eye is hurt with tears
All parts of the body are wounded
As if they are pierced by a sword

A word like wine or a drug
Can make you drunk
And sometimes as raging
As a stormy ocean
Your spirit gets restless
And your nights sleepless

A word can heal you
Its echo is your shadow
It gets close to you
And makes you forget your pains
Delighted, you get rid of your fears
The comforting word makes you enjoy life.



 

I will be your shadow

My step will follow close to yours
I will be your shadow, henceforth
You walk and I follow you
You sit and I fold
I’ll never leave you, it’s bound to happen
Until night falls

You will find me at the same place
As soon as the first ray pierces you
With your back to the sun
I will stand by you, bending
If you face the sun
Behind you, I’ll be your faithful dog

When the sun appears on zenith
You would believe I’ve vanished
Relieved, you would think I came back to the shelter
But I remain, as far as sun is here
And whenever you feel fainting because of the heat
Look to your feet, I’ll be there to give you honours

I hate the falling night
It separates us
It brings me despair and worry
And leaves the place empty
I’m impatient, oh dawn! To see you
You appear, and I’m happy again!

The gleam comes to my rescue
Awakening me the coming night
And granting me a second chance
I need this faltering light
To thread the string in its escaping needle
And without realizing
I will appear to her, on the wall, a giant shadow

I will extend the day
To the sun, I will set up a dam
And then he won’t lie down
On the gloom, I will put a guard
To stop its advance and slow its step
You and me, we will enjoy ourselves
_______Life is only fleeting_______




 My body shivers

My body still shivers
My heart still moans
I am so frightened
Whenever she comes nearer
My skin turns to a goose flesh
As if I spent the night in frost

Everything I see sends me back to her
All that we lived together
Is not expected or planned
We were walking innocently
Until we reached the doors of love kingdom

We had so sweet moments
We wondered at seeing
Those days flying so fast
And months turning steadily
My heart has never known
Such a moving story

Time arranges things
But we don’t realize
Later, we come to remember and recall memories
Then, we wonder how a drop of water
Can pierce a rock and bore it

Time arranges things
As it goes by it gives us habits
But we link everything to fate
We say it’s our destiny
We got used to each other, really
So our love is born.




Memories

If I could forget
I would have erased every feeling
As if my heart was quite free
But I still remember
Every memory wakes something in me

Every bit of memory takes out its right
When it comes to my mind
I shell its story
Into words stretching out
Like in a rite it has got a share
And belongs to a large tribe

When I make a slight mistake
My mind keeps turning it over
I don’t bother anyone
I don’t cause any harm
Yet I keep turning over
And I always feel guilty

Merciless judge of myself
I always worry about little as well as big matters
I care so much for my dignity
My days and nights are alike
Everyday I think about future
From the breaking of dawn

I feel sorry for the poor
I feel sad for the sick
Their sight breaks my heart
If I had long arms
I would pull out remedy for them
From the depths of waters

Memories of the ways I’ve taken
I will never forget them
I was lacking of nothing
I am telling you about others’ misery
I’ve confined it deep inside me
Today, I am eager to write something about it.



 


The poet

The poet who sleeps inside me
You came to awake him softly
Foolish, he used to sleep only
He has been dumb for years
Today, he utters words
As nice as your frame
The stream of your charm
Awoke him and took him out of the dead

I’ve never thought
One day I will become a poet
And I will love to death
I’ve never thought
One day, I will know this feeling
And without realizing I found myself
Invaded by its passion
Standing on its blazing fire,
I was waiting to burn.

I believed I was in peace, at last
And my heart could have a rest
He beats for her and follows her rhythm
I thought I was dreaming
My life has turned upside down
What I’ve never known
Has become my only concern
I was moving forward,
No obstacle on my way.

You don’t see what I see
My eyes are my scales
You don’t feel what I feel
My sensitivity is sharp

The word you seek for
Is on the tip of my tongue
What you want to say
You can find it in my poems
Words come to me,
Well arranged in verses and rhymes

I don’t sort out words
The poet who lives in me
Sets out the ups and downs
Words are well stressed
You’d think I was a famous artist
The poet who lives in me
Draws water for me from a flowing source.



 

 

The truth

The being says the truth
But never in its entirety
Eating all a half
And even more to spoil the whole
Moreover, he sews and sticks pieces
A rough cloth can’t conceal

The truth is like water
Forcing one’s way under a tight rock
Even after years full of notches
It is not altered
It still shines like scattered stars.

Is it concealed?
Or at the bottom of a well?
One day grounds will be
As oil on water, it will stretch out
The liar has short memory, he will forget
In the end, he will confess.

The word is like a shot
Unable to go back once gone
It can destroy a village in a night
Or gather its people in the same yard
The word is sometimes like a nettle
And sometimes as white as a flower

The fine talker
Thoughtless of his saying, the fine talker
Without filtering his speech to his audience
Among small or big stitches of the sorter
For his misfortune,
He must assume when his hour comes

He will be the object of infamy
Pouring on him in streams of rain
at falling night, he will let place to regret
Covered with indignation and ignominy,
He will keep eyes down
And head bent meanly.

 



Restless spirit

I am harassed and pursued by my dreams
They watch and wait for me every falling night
Once my head on the pillow
They come in crowd to find me
Troubles are so many
Never resolved and impossible to untie

They take me so far and, unconscious,
I move forward, of hope, shivering
I wait for the moment of joy, I want to believe in
Wishing that my wound would heal and then, no more despair.
That the goal is near and maybe this evening
I shall arrive to pick the fruit and sit in

My poor heart unstable and capricious
Goes up and down, making jumps so perilous
When the right moment is long to come
He starts groaning
I give him another chance to be happy
Miserable, he waits only.

The worry he sees at last tiring
Another takes soon the relay
To break him down
Then he finds himself lost and so far
And when he looks around
He realizes that, for him, nothing has changed

In the dreams which populate his world
His face is lighting and without a wrinkle
He doesn’t know that those dreams are treacherous and hollow
Hollow like a lying witness
Betrayed and compelled to walk back without a guide
The dreams shipped him and promised him the splendid land.

Everyone who believes in his dreams goes towards his loss
He opens his eyes on the unexpected and loses head
As someone who finds himself in the sea
Drawn by the waves on the up of crests
Once soul rendered,
They throw him on the shore.

 



Negligence

If we could make of negligence an arm
It would cause disaster
Pains and wounds
And lead us to despair and failure

No one can tolerate it
It is the ruin of all hopes
We want to keep away from it
When we see its doing
From our minds we have to chase it
Together we will succeed

Negligence is the worst flaw
It destroys castles
And devastates people
It is even merciless
Its preys are here to show
That it led their lives to wreck

Look again around you
You will notice
The huge number of victims
Many are those who fall down
Because no one supports them
And all memories are erased
Because no one recalls them

Like an illness, negligence
Kills, blinds and paralyses
Like fire stired up with hay
Or like floods devastating frontiers

The negligent should be penalized
Their judgment must be harsh
They stole, killed and destroyed
They are worse than guns and knives


Negligence appears at early hours
Like a threatening shadow
Quiet and with a firm step
It goes beyond boundaries
Quickly it reaches the fatal end




THE WATCH

The watch I offered you
Will keep informing you about time
You will hear its beating
Then, you’ll think of me
Since my heart beats similarly

Is it still working?
Or it is getting worn
Have you got it at your wrist?
Maybe you have thrown it
My story is also growing old
You must have got rid of it

I accept what may come
For I can’t stop
Things from worsening
We saw our dearest wishes
One after the other vanishing
You let them escape
My eyes couldn’t catch them

You hold the scales on your own
Being judge and judged
Know that in full audience
The rights of each are guaranteed
Once the verdict is retuned
Sorrow and remorse will be your penalties

How could you forget me?
We had too many discussions
We shared all our passions
But you believed in odd thoughts
To such a point that you got lost

We lost the battle
And we are both hurt
Yet, you can let truth spring
I was searching for it
I won’t accept it
Unless you tell it
22 - Heartless

Don’t think that,
Like all beings,
I have a heart
I made of mine a cemetery
In each grave I buried
My misfortunes and misery

Without my heart
My body is in peace at last
No beats and no feelings
Like a fool
On my way I always stroll

In the middle of nights
I hear sounds of steps
Then I take off my cloth
And I watch the corners
I realise that I am alone
In darkness lasting long

But, sometimes, my spirit is crowded
A man comes to me
As a beggar asking me for charity
Another holds a stick
He wants to guide me
And another advises me

For years and years
They’ve disappeared from my sight
I thought that they were
All eaten by worms
But they were carefully
Planning their return
Tonight these ghosts
Have really resuscitated!

Ten mills are set going
Each grinding something
I’m the miller sifting
The remains of the grounds seeds
At the end of the chore
I’m run over by the rolls

When the mill stops
I’m nearly dying
But still conscious with my heart beating
All neighbours come in haste
To show me
Their compassion and pleasure
At seeing me alive
I’ve undergone the roll’s trial
To which I’ve survived

 

 

 

 

 




 



____________________________________

 

Taken from the second poems’ book entitled CONFIDENCE AND MEMORIES
Translated into English by Dalila AIT SALEM.
The original version by: Ahcene Mariche

 

 

http://ahcenemariche.centerblog.net

www.ahcenemariche.net

 

28 décembre 2012

http://www.levurelitteraire.com/0NUMERO4/TEXTES/mariche2.htm

Ahcene Mariche 
(Algérie, Kabylie)



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un seul mot

 

Les paroles sont semblables aux abeilles,

Possédant miel et venin.

Tantôt un excès de saveur sans pareil,

Tantôt, elles sont pires qu’un surin.

 

Un seul mot peut te hisser

Vers l’apogée et la gloire.

Tu connaitras les sommets,

L’aisance et le pouvoir,

Les portes s’ouvriront d’un trait,

Des richesses à gogo vont pleuvoir.

 

Un seul mot peut causer ta chute,

Tu mordras la poussière.

Tu perdras tout en une minute,

Tout comme par un mystère.

Dont la discussion que tu débute,

Pèse bien les mots que tu profères.

 

Un seul mot peut changer ton attitude,

D’un coup, il modifie ton humeur.

Tu le rabâches avec hébétude,

Il trouble ta paix intérieure.

Il te fera perdre ta quiétude,

De tes entrailles jaillira la vapeur.

 

 

 

 

Un seul mot te sera remède,

Il te guérira du mal passé.

Tu jouiras de la gaieté qui succède,

Tu seras réjoui et rassuré.

Ton écho te sera une aide,

Il sera aisé à tes côtés.

 

Un seul mot te causera des blessures,

Ses plaies sont pires que celles d’un couteau.

Pauvre âme qui souffre et endure,

On dirait des sabres qui traversent la peau,

Les larmes coulent à flot sur la figure,

Le corps semble être dans un fourneau.

 

Un seul mot te procurera l’ivresse,

Il est pire que le vin et la drogue.

Son effet est tel un océan que l’ouragan traverse,

Ton esprit sera saisi de sensation analogue.

Et tu passeras des nuits blanches sans cesse

Les soucis seront ton épilogue.

 


L’énigme

 

Combien de gens ai-je habillés ?

A combien d’autres j’ai rapiécé ?

Parmi les pauvres et les nantis.

Combien d’épines ai-je enlevées ?

Combien de furoncles ai-je percés ?

A ceux qui traînent des maladies.

 

Combien de boucles d’oreilles portées grâce à moi

A combien suis-je utile, c’est ainsi qu’on me voit,

Dans la vie de tous, je suis incontestable.

Oh ! Combien de mariées ai-je parées de surcroît,

Ainsi que leurs conjoints que j’ai embellis à leurs choix

Pour paraître devant les gens agréables

 

Combien de gens ai-je protégés,

Combien on ai-je couvert de près,

D’un habit sur mesure ?

De combien je m’en suis occupé,

Leur assurant des biens en quantité

Mais ils sont ingrats de nature.

 

J’ai pris conscience une fois trop tard,

Des services que j’ai rendus au départ,

Devenant semblable au laboureur des eaux.

Que voulez vous ? Je connais l’homme et son hasard,

Autrement, je n’ai aucun profit à part,

Mais j’ai fait ça parce qu’il le faut.

 

Si tous mes dires vous paraissent étranges,

Ce ne sont que des maximes que j’arrange

Et que j’ai pris du riche terroir.

Toutes ces paroles que je mélange,

Pour parler de moi et de l’aiguille en échange

Qui est restée nue, allez-y voir.



JE DEVIENDRAI TON OMBRE

 

Mon pas emboîtera ton pas

Ton ombre, désormais sera moi

Tu marches et je te suis

Tu t’assoies et je me plie

Je ne te quitterai plus, c’est écrit

Jusqu’à ce que fonde la nuit

Tu me retrouveras au même endroit

Dès que le premier rayon te transpercera

Si tu donnes du dos au soleil

Je me dresserai penché devant ton œil

Si tu l’affrontes de face

Derrière toi, tel un fidèle chien de race

Quand il se pointera au zénith

Tu me croiras disparu bien vite

Soulagée, tu me penseras rentré au gîte

Mais tant que le soleil est là, moi je demeure

Et quand tu te sentiras étourdie par la chaleur

Regarde à tes pieds, je suis là te rendant les honneurs

 

Je hais la tombée de la nuit

Celle qui me sépare de toi

Elle m’apporte angoisse et ennuis

Elle laisse une place vide, sans moi

Je suis impatient ô aube de te voir enfin là

Apparaissant, je regagne mon statut et ma joie

C’est la petite lueur qui vient à mon secours

Me ressuscitant la nuit venue m’accordant un second tour

Ayant besoin de cette clarté vacillante

Pour enfiler le fil dans son aiguille fuyante

Et sans qu’elle s’en rende compte

Je lui apparaîtrai sur le mur, ombre géante

  

Je  rallongerai le jour et lui ajouterai de l’âge

Tel qu’il est, il ne peut suffire, c’est dommage

Au soleil je dresserai un barrage

Pour que celui-ci ne se couche pas

Les ténèbres, j’en monterai un vigile qui ne dort pas

Pour arrêter leur avance et freiner leur pas

Ainsi, toi et moi, nous profiterons l’un de l’autre

Car la vie est éphémère et rien d’autre.

 

 

Toi, qui d’elle-même s’invite

Sans aucun rendez-vous.

Toi, qui me rends visite

Dont j’ignore les dessous.

Toi, qui me réjouis sans limites,

Ton mérite dépasse le tout.

 

Tu vaques à tes affaires

Ignorant jusqu’à mon existence.

Tu atteints ce que tu espères,

Me laissant que des souffrances.

Tu décides du temps comme tu le préfères,

Te moquant toujours de mes préférences.

 

Même si on s’est habitué en permanence

Mon regard ne t’a guère admiré.

Nous faisons des concessions d’allégeance

Concernant nos communs intérêts.

Quelles que soient nos différences,

Je demeure ton fidèle passionné.

 

Je suis sensible envers toi

Bien que mes mains ne t’ont effleurée.

J’écrirai tout ce qui sort par ta voie

Bien que les oreilles n’ont rien écouté.

J’en ferai des poèmes toutefois,

Dont la longueur sera inégalée.

 

Même si je change d’emplacement

Sans te communiquer mon adresse.

Ton temps s’avère le moment,

Dès que ton cœur est touché par la tendresse.

Mon gouffre te paraîtra évident

Et je comblerai tout ce qui t’intéresse.

 

Tu n’as pas d’itinéraire singulier,

Tous les chemins t’y conduisant.

Ton viatique, est-il amer et déprécié

Ou précieux comme je l’attends ?

Même si le pique n’est pas aiguisé,

Tout se résout comme par enchantement.

 

La porte et la fenêtre sont fermées,

J’ai même bouché les accès ouverts.

Aucun coin n’est négligé

Y compris les caniveaux divers.

Par où es-tu donc passée,

A travers le vent ou l’éclair ?

 

Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,

Tu es aussi douce que désagréable.

Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,

Tu es aussi délicate qu’insupportable.

Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,

Tu es aussi familière qu’inabordable.

Il m’arrive de t’aimer, de te haïr,

Tu es aussi polie que décevable.

 

J’ignore par quel moyen tu arrives

Quand tu atterris chez-moi ?

Plutôt, comment tu t’esquives,

Me laissant seul, pantois ?

Il est temps que tu prennes l’initiative,

Entendre un seul mot de toi.

Restons ensemble à jamais si tu arrives,

Sinon, rends-moi la paix que tu me dois !

 

 

 

 Le besoin m’a inventé

Le besoin m’a inventé

Ayant une place réservée

Dans la vie de l’être humain.

De tous visages, il m’a doté,

Avec des formes variées,

L’histoire étant témoin.

 

Je m’occupe de toutes activités,

Je rends la tache aisée

Pour celui qui m’a découvert.

Oh ! Combien de choses ai-je coupées,

Légumes, maint bois taillés

Et quartiers de viande divers !

 

Au travail, je me perfectionne,

Etant fier de ma personne,

Ma valeur ne cesse d’augmenter.

A peine sorti de cuisine que j’abandonne,

D’un fourreau, on me couronne,

Chose qui me procure la beauté.

 

On m’accroche au muret,

Me réservant des coins préférés,

Parce que l’on me vénère.

On me saisit avec fierté

Dans la vie royale ou celle des aisés,

Celle d’ailleurs que je préfère.

 

Cependant, oh ! Quelle fatalité

D’être utilisé par un forcené

Pour commettre un carnage !

A cause de moi, on a balafré,

Beaucoup sont assassinés

Jusqu’à me qualifier de mauvais présage !

 

 

En une minute, tout s’en va,

Je m’écroule au plus bas,

Ayant honte de moi-même.

Devenu otage de l’homme de loi

Qui condamne ce malfrat,

Alors, je revois tous mes problèmes.

 

Ma mer, à présent, est déchaînée,

Me rappelant tout le passé

Et de toutes les voies déjà prises.

La flamme m’a défiguré,

Le marteau a pris le relais

Avec la pierre, on m’aiguise.

 

A tout feu, j’ai résisté,

Je n’entends que le soufflet

Qui malmène mon état.

A toute surface rude, on m’a aiguisé

A la ponceuse ou au rocher

Pour avoir un tranchant adéquat.

 

Voilà donc ce que j’ai enduré

Avant de vous rencontrer,

N’est-ce pas un vrai tourment ?

Chez certains, j’ai fait preuve de bonté,

Chez d’autres, j’ai causé des méfaits,

Le savez-vous ? Je suis le tranchant !!

 

  

 

La perle

 La perle parmi d’autres prunelles

N’est que perle simple et ordinaire.

Prise sous un autre aspect circonstanciel,

Sa valeur augmente les enchères.

A l’image de chaque demoiselle,

Jugée à l’écart, elle paraît super.

 

Tous les épis rayonnent d’élégance

A travers le champ de blé.

Sauf celui qui se balance

Etant vide et léger.

Les femmes ont cette ressemblance,

Choisis celle qui est bien tournée.

 

L’argent ne peut être que l’argent,

Il est richesse pour son possesseur.

Il arrange même le comportement

De son éventuel porteur.

La broche accroît la séduction

De celle qui la met en valeur.

 

L’or est communément appelé or

Et aucun ne doute de sa valeur.

Pour en avoir, oh ! Combien d’efforts !

A l’image de cette mariée qui brûle d’ardeur.

Qui de nous n’apprécie le décor

Avec le ceinturon de perles ensorceleur ?

 

Les femmes qui se rassemblent en conseil

Disent plus de mensonge que de vérité.

La jalousie quand elle se réveille

Engendre toutes sortes de calamités.

Quant à toi, je te conseille

De choisir celle qui n’a rien articulé.

 

Choisis celle qui discerne,

Qui écoute plus qu’elle ne dit.

Devant elle, l’ennemi se prosterne

Mais réservant de l’égard à l’ami.

Elle ne connaît ni rancœur ni baliverne,

De joie et de paix, elle entoure sa vie.

 

Dieu, en façonnant sa créature,

A bien su prendre ses dispositions.

Il l’a doté de deux oreilles à sa mesure

Et d’une seule bouche nécessairement.

C’est ainsi qu’il a clôturé sa procédure,

L’homme doit donc saisir sa raison.

 

 

 

Sois toi-même

 Sois toi-même simplement,

Ne te mêle guère de la voisine.

Ne t’acharne point et évite l’émulation,

Qui veut se défouler, tambourine.

Tu connais qui t’a doté d’un nom

Quand il prête serment il ne le piétine.

 

Chacune est enfouie dans sa pèlerine,

Toi aussi, reconnais et protège ton bien.

Chacune s’identifie à sa racine,

Toi, aussi respectes ce que tu détiens.

Elève-le vers des cimes qui culminent,

Que seul l’érudit atteindra.

 

Tant pis pour qui veut se dénuder

Ou celui qui dans la déchéance échoue.

Quant à toi, préserve bien ton respect,

Evite qu’on le traîne ou on le bafoue.

Les joncs n’engendrent guère de madriers

Et quel intérêt attends-tu d’un bambou ?

 

Tu es charmante telle que tu es,

Tu es un être exceptionnel !

Imiter l’autre, à quoi bon d’essayer

Puisque tu es déjà très belle.

Admets donc tes capacités

Et tu susciteras une jalousie sans pareille.

 

Apprécie tes points forts

En estimant les tares d’autrui.

Ta valeur émergera dès lors

Et par tes soins sera agrandie.

D’autres t’envient mais tu ignores

Tout le rang dont tu jouis.

 

 

 

Les creux de mes nuits

 C’est des poèmes qui remplissent

Les creux de toutes mes nuits.

Ils viennent et envahissent

Ma solitude, sans répit.

Ils m’attristent et me réjouissent,

Contrariant le cours de ma vie.

 

Soyez indulgents à mon égard,

Vous tous, très chers amis !

Mes nuits sont des cauchemars

Hantées par des sursauts en série.

Même dans le rêve, par hasard,

Ma tête pense et réfléchit.

 

S’agit-il d’une ou de deux situations,

Je passe toute la nuit à réfléchir.

En plus des essoufflements,

Peur et angoisse réunies.

A l’aube, au premier rayon,

Je perds ma force et je pâlis.

 

Que je dorme tout le jour,

Il m’est impossible de récupérer.

Autour de ma face, faites le tour,

Elle vous paraîtra tel un citron pressé.

Quant à ma taille tout court,

Hélas ! Elle est devenue courbée.

 

Toi, le bienheureux, m’a-t-on dit,

Après avoir entendu mes vers.

Toi au moins pardi !

Tu t’es soulagé de ta colère.

Quant à mes nombreuses péripéties,

C’est une véritable galère !

 

J’extériorise mes préoccupations

Et bien d’autres choses encore.

Je me mêle aussi de vos tourments

Puisque votre conscience s’endort.

Et d’après votre entendement :

« Que chacun mérite son sort ».

 

C’est plus fort que moi, bien entendu,

Le poème au bout des lèvres est constant.

Vos malheurs et les miens réunis

Font l’objet de mes sentiments.

Ce sont des cloques et des ampoules en série

Que j’aiguillonne très souvent

 

 

 

L’énigme

 

Combien de gens ai-je habillés ?

A combien d’autres j’ai rapiécé ?

Parmi les pauvres et les nantis.

Combien d’épines ai-je enlevées ?

Combien de furoncles ai-je percés ?

A ceux qui traînent des maladies.

 

Combien de boucles d’oreilles portées grâce à moi

A combien suis-je utile, c’est ainsi qu’on me voit,

Dans la vie de tous, je suis incontestable.

Oh ! Combien de mariées ai-je parées de surcroît,

Ainsi que leurs conjoints que j’ai embellis à leurs choix

Pour paraître devant les gens agréables

 

Combien de gens ai-je protégés,

Combien on ai-je couvert de près,

D’un habit sur mesure ?

De combien je m’en suis occupé,

Leur assurant des biens en quantité

Mais ils sont ingrats de nature.

 

J’ai pris conscience une fois trop tard,

Des services que j’ai rendus au départ,

Devenant semblable au laboureur des eaux.

Que voulez vous ? Je connais l’homme et son hasard,

Autrement, je n’ai aucun profit à part,

Mais j’ai fait ça parce qu’il le faut.

 

Si tous mes dires vous paraissent étranges,

Ce ne sont que des maximes que j’arrange

Et que j’ai pris du riche terroir.

Toutes ces paroles que je mélange,

Pour parler de moi et de l’aiguille en échange

Qui est restée nue, allez-y voir.

 

 

 

LA VERITE

 

L’être dit la vérité

Mais jamais dans sa totalité

Mangeant toute une moitié

Et  même plus pour tout gâter

Plus encore, il en coud des bouts et les collait

Qu’une grosse toile ne peut dissimuler

La vérité est pareille à l’eau de roche

Se frayant un chemin sous la pierre serrée

Même après des années pleines d’encoches

Elle ne sera point altérée

Elle brillera pareille à des étoiles clairsemées

Attendue tel un jour à célébrer

Est-elle dissimulée ?

Ou  au fond d’un puits précipité

Un jour, un motif  y’aurait

Telle l’huile sur l’eau,  elle va s’étaler

Le menteur a courte mémoire, il oubliait

Il finira par  tout avouer

La parole est telle une balle sortie

Ne pouvant faire demi-tour une fois partie

Pouvant anéantir un village en une nuit

Ou le réunir dans le même lit

La parole est parfois pareille à l’ortie

Et parfois fleur blanche et pareille au lys

Le beau parleur

Inconscient de ses dires, beau narrateur

Ne sachant filtrer ses discours pour ses auditeurs

Entres petites ou grandes mailles du trieur

Cela pour son malheur

Il doit assumer quand viendra son heure

 

 Il se rendra objet d’infamie

Se  déversant sur lui en torrent de pluie

A la nuit tombée, il fera place au regret

Couvert d’ignominie et d’indignité

Gardera les yeux baissés

Et la tête bassement penchée

 

 

  

JE VEUX TE VOIR HEUREUSE

Je veux te voir heureuse
Libérée de tous soucis
Avec tes amies épanouies
Rien ne te terrifie
La face contre le vent toute étourdie
Des ailes te soutenant de chaque côté
Laisse donc ton cœur prendre l’envol
Là haut dans le ciel
De très haut tout sera net et si loin du sol
Tu verras tout ce qu’on t’a raconté si c’est réel
Ce qui est bon, tu en prendras soin tel un symbole
Et le reste tu le laisseras emporter par flots
Laisse tes jambes marcher à leur volonté
Abreuve tes yeux et étanche leur soif
Les oreilles toutes ouïe
Verrouille ta langue au fond du palais
La réponse à toutes tes questions
Te sera rapportée par tes expériences
La meilleure école est la vie
Que de gens y sont instruits !
Vous égarés voyez et apprenez
Regardez ce qui est arrivé au bœuf usé
Sachez que le semeur du vent
Ne récolte qu’une tempête de tourments
C’est la lumière qui éclipse les ténèbres
Celle qui te sera apportée par le savoir
Il n’est jamais trop tard pour bien faire
Que celui qui a bonne intention aille voir !
Et toi - jette tes pas vers l’avenir tout prêt
Dès que tu es résolu et vois clair !


 

 La négligence

 

Ah ! Si on pouvait considérer

La négligence comme arme en puissance!

Elle est capable d’engendrer

Catastrophes et souffrances.

Elle est là pour dévaster

La société en éternelles vacances.

 

 La négligence est un vilain défaut,

Elle est la cause de bien de ruines.

Elle est pour des hommes un  bourreau,

La destruction est sa routine.

Que ce soit blanc ou noir corbeau,

Tout finit dans la ravine.

 

Autour de toi, jette un regard,

Les exemples ne manquent point.

Parmi ceux qui chutent, la plupart 

Négligent les choses de loin.

Toute la mémoire s’efface plus tard

Par la négligence et avec soin.

 

La négligence est maladive

Elle aveugle, tue et paralyse.

Semblable au feu que le foin avive,

Ceux qui sont atteint le disent.

Ou comme le courant qui arrive,

Et dévaste les frontières et les balises.

  

Chacun veut s’en défaire

De cette négligence maléfique.

Ensemble, soyons solidaires,

Bannissons ce fait endémique

Qui hante notre imaginaire,

Pour enfin connaître une vie magnifique

 

Beaucoup seront pénalisés,

Combien connaitront les prisons.

Leurs jugements seront le plus compliqués

Puisqu’ils sont des malfaisants.

Ils ont tué, détruit ou volé,

Ils sont pires qu’un fusil ou un tranchant.

 

D’un pied ferme et sans bruit,

Ses pratiques sons grandioses.

Elle rallonge les frontières ou les réduits.

Elle va vite et l’affaire est close.

Tel le noir de minuit,

Au petit jour elle s’impose.

 

 


“Le besoin m’a inventé”

Le besoin m’a inventé
Ayant une place réservée
Dans la vie de l’être humain.
De tous visages, il m’a doté,
Avec des formes variées,
L’histoire étant témoin.

Je m’occupe de toutes activités,
Je rends la tache aisée
Pour celui qui m’a découvert.
Oh ! Combien de choses ai-je coupées,
Légumes, maint bois taillés
Et quartiers de viande divers !

Au travail, je me perfectionne,
Etant fier de ma personne,
Ma valeur ne cesse d’augmenter.
A peine sorti de cuisine que j’abandonne,
D’un fourreau, on me couronne,
Chose qui me procure la beauté.

On m’accroche au muret,
Me réservant des coins préférés,
Parce que l’on me vénère.
On me saisit avec fierté
Dans la vie royale ou celle des aisés,
Celle d’ailleurs que je préfère.

Cependant, oh ! Quelle fatalité
D’être utilisé par un forcené
Pour commettre un carnage !
A cause de moi, on a balafré,
Beaucoup sont assassinés
Jusqu’à me qualifier de mauvais présage !

En une minute, tout s’en va,
Je m’écroule au plus bas,
Ayant honte de moi-même.
Devenu otage de l’homme de loi
Qui condamne ce malfrat,
Alors, je revois tous mes problèmes.

Ma mer, à présent, est déchaînée,
Me rappelant tout le passé
Et de toutes les voies déjà prises.
La flamme m’a défiguré,
Le marteau a pris le relais
Avec la pierre, on m’aiguise.

A tout feu, j’ai résisté,
Je n’entends que le soufflet
Qui malmène mon état.
A toute surface rude, on m’a aiguisé
A la ponceuse ou au rocher
Pour avoir un tranchant adéquat.

Voilà donc ce que j’ai enduré
Avant de vous rencontrer,
N’est-ce pas un vrai tourment ?
Chez certains, j’ai fait preuve de bonté,
Chez d’autres, j’ai causé des méfaits,
Le savez-vous ? Je suis le tranchant!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

  

http://ahcenemariche.free.fr/

 

 

___________________________________

AHCENE MARICHE est né le 21 février 1967 à Tala Toulmouts dans la commune de Tizi Rached à l’est de la ville de Tizi Ouzou en grande Kabylie. Issu d’une famille modeste et fière de sa culture. Ahcene a grandi dans un climat où la culture régnait en maître, avec un grand-père maternel, Alin SAID, qui fut était poète-troubadour et une maman qui l’a toujours bercé avec les chants anciens.

Ahcène Mariche est professeur de physique, cameraman et photographe, il mêle et entremêle la science et la littérature, l’image et le son, les rêves et la réalité qu’il traduits en juste mots pour dire et écrire…

La touche psychanalytique, surréaliste, humaniste… sont omniprésentes dans ses œuvres.

Dans sa poésie, il multiplie et analyse les états d’âmes des regards, les odeurs et les saveurs, des paroles, les analyse et se permet même de faire de nouvelles approches entre mots et réalités, et de proposer des angles d’approche  beaucoup plus modernes, plus intéressants dans ses visions poétiques mises en abîme, en respect de la tradition mais à la fois dans la recherche d’une fraîcheur et d’une fascination lyrique.

Très calme, contemplatif, attentif à la nature et au monde qui l’entourent, il prend toujours le soin de bien refléchir, de mieux peser ses mots…

Il a fait de très belles rencontres avec plusieurs artistes de renommée : Cherif Kheddam, Nouara, Ait Menguellet, Medjahed Hamid, Malika Domrane, Cherif Hamani, Farid Ferragui, Ali Meziane, rencontres qui ont été stimulantes pour sa poésie. Plusieurs fois, Ahcene  a animé des soirées et des galas avec les chanteurs Taleb Tahar, Moh Oubélaïd, Kamal Bouyakoub, Hacène Ahres, Idir Bellali, ALILOU…


La presse écrite lui a réservé plusieurs articles et interviews dans : Le Matin, La Nouvelle République, Le Citoyen, Côte Ouest, Liberté, L’Expression, Le Soir d’Algérie, Akher Saâa, La Dépêche de Kabylie.

On y trouve aussi ses poèmes sur plus d’une quinzaine de sites Internet et blogs : http://www.kabyle.com, http://www.KabyleS.com, http://www.berberescope.com, http://www.vospoemes.com, http://www.oasisdesartistes.com …

La chaîne de télévision BERBERE TV lui a consacré plusieurs passages dans l’émission ITIJ N TMURT de ALI HADJAZ et l’émission Tamurth iw de AHMED DJENNADI.

En juillet 2006, la Chaîne de télévision nationale (ENTV) lui a consacré un reportage sur toute son œuvre artistique diffusé dans l’émission « Saif El Djazair » (Eté d’Algérie).

En Août 2006, il a été invité à la rencontre entre artistes peintres et poètes EL IBDAE TAWAM EL HOURIA organisée par la bibliothèque nationale à Tipaza du 15 au 25 août, occasion  pour ses poèmes d’être reproduits en tableaux par les artistes Saliha Khelifi et Noureddine Zekara œuvres qui plus tard furent offertes au musée de Tipaza.

 

28 décembre 2012

http://kabylieaucoeur.over-blog.com/article-recueuil-poesie-tazlagt-n-tikta-collier-d-idees-ahcene-mariche-108889113.html

mariche Tazlagt« Tazlagt n Tikta, collier d’idées » est le 9 ème recueil de poésie de Ahcène Mariche

 ( Hṣen Maric).

Celui-ci  est en Tamazight et traduit en langue française par le poète et chanteur Idir Bellali. Il comprend 31 poèmes, avec une nouvelle thématique et une nouvelle approche. Ahcène Mariche  commence par un hommage au barde Si Mohand u Mhand dans un poème de 128 vers et termine avec un poème sur la muse.

Comme pour la première fois il inclut une traduction en kabyle du poème de Jules Antoine «  mais qu’est ce que c’est la vie ». Il  traite de la société, de la nature et de l’environnement, de l’amour…Ce recueil Ahcène Mariche le veut universaliste.

Il enfile des sujets dans le filon de sa pensée comme : « le doigt et la lune »,  « la brindille », « le brouillard », « les pourris », « le cornu », « le temps », « l’éclair de l’amour », « la toile d’araignée », « les souvenirs », «  zéro », « les crapauds », « l’encre et la vie »….

Cet ouvrage est sorti à compte d’auteur.

Parallèlement Ahcène a publié «  L’échelle et la Toupie » traduit en français par Ameziane Lounes et préfacé par le poète français Roland Lecoigny. Pour mémoire ce volume de poésie est sorti en 2009 en Tamazight ( langue berbère) sous le titre de « Tibernint d Ssellum ». Il comprend 44 poèmes.

Ces livres sont disponibles à Tizi-Ouzou, Bejaïa, Alger et à la fin du mois à Batna.publications mariche« Contusions » est en stock sur internet.

Découvrir : « La toile d’araignée »

« Azetta n Tissist »

Article connexe : « Parole à Ahcène Mariche »

Isabelle

payasage

 

 

 

 

 

28 décembre 2012

http://kabylieaucoeur.over-blog.com/article-parole-a-ahcene-mariche-sen-maric-74763742.html

Ahcène Mariche, poète  qui  a cœur de faire vivre sa langue maternelle (taqbaylit, kabyle) lequel  a déjà publié  8 recueils de poésie, et   rencontré un vif succès, se heurte actuellement  aux difficultés de trouver un éditeur pour sa neuvième et dixième publication.

 

Kabylie au cœur : Pouvez-vous nous en dire plus, sur les problèmes rencontrés ?

 

mariche Ahcène Mariche : La relation auteur -éditeur de tout temps a été un sérieux problème de communication et d’intérêts à gérer.

 Le regard vers le livre est différent: l’auteur a son message à passer et sa culture à servir,  alors que les éditeurs se confinent toujours dans le manque à gagner  et souvent ils sont de mauvais commerçants,  car ils ne prennent jamais de risque ni n’étudient le marché…

 

Maintenant ils imposent leur dictat en demandant de payer les frais de la publication.  Alors la question qui se pose, quel est  leur rôle ?

On a beau expliqué sa démarche, le message que l'on porte, le sou revient avant même de découvrir l’œuvre. Ils t’affichent toujours la même réponse que la poésie " ne marche pas et ne se vend pas". 

  Pourtant il suffit de  voir le nombre de recueils de poésie édité et réédité, pour avoir la réponse à cette question, ainsi que  ma propre expérience qui  est la preuve du contraire de ce qu’ils pensent.

 

motif berbère tria gSi vraiment la poésie n’est pas consommée par le lecteur kabyle ou algérien serais-je aujourd’hui à mon 10 ème recueil en l’espace de six  ans ?

Même quand l’auteur piste de nouvelles voies pour faire marcher le produit l’éditeur ne suit pas et j’ai eu moi-même les preuves avec mes multiples publications en trois langues : kabyle, français et anglais et même avec mon cd audio de ma poésie en musique.

 

 Personnellement je dis : que celui qui veut se faire l’argent fasse un autre commerce. Ce n’est pas l’argent qui m’intéresse, s’il ya une association ou organisme qui puisse éditer mes livres je les offrirai gracieusement. Dommage même dans le monde associatif on ne trouve pas d’échos favorables.

Heureusement la formule à compte d’auteur a sauvé pas mal d’illustres auteurs un peu partout dans le monde. Et c’est le même cas ici en Algérie pourtant aujourd’hui ces éditeurs courent derrière eux haletants.

Pour moi le vrai éditeur c’est celui qui arrive à dénicher les belles plumes et apporter sa pierre à l’édifice.

 

 Quelles sont les démarches à effectuer lorsque l’on veut se faire éditer ?

 

AM : Les démarches sont simples si tout le monde fait bien son travail et dans les normes , après avoir terminé son ouvrage, il faut le présenter a un éditeur ou plusieurs.    Ce dernier sera soumis à un comité de lecture, si celui existe encore, si non c’est le responsable lui-même qui se substitue à ce comité et prendra la décision. Ensuite,  il faut signer un contrat entre les deux parties et le livre naîtra dans les semaines ou mois qui suivent au bonheur des deux parties, du lectorat et de la culture.

 

Les normes sont bafouées chez nous, la preuve est dans la qualité des livres édités ; truffés de fautes et drôles de conceptions.

C’est toujours les relations, le« beni aamisme » qui prime et l’argent. Ils n’attendent que les subventions  pour se mettre au travail et l’essentiel c’est  le nombre de « coquilles vides»  comme on dit en kabyle " lahsav d ajeghlal ".  

 

Les éditeurs n’osent pas  aller vers l’auteur, et ne font aucune recherche alors que des milliers de manuscrits croulent sous des couches de poussière un peu partout. Je connais personnellement plus de 100 auteurs qui utilisent leurs manuscrits comme oreillers ou  comme ceux  qui sont décédés sans avoir vu leurs projets aboutir.

 A quand une nouvelle politique dans le monde du livre et de l’édition en générale ? Ajouter à cela l’épineux problème de la distribution vu l’absence d’un réseau national spécialisé.

 

Que sont devenus vos recueils ?

 

Id yukin Ahcène MaricheAM : Mes trois premiers recueils en l' occurrence : « Idh yukin  » les nuits volubiles », « Taazzult-iw » « confidences et mémoires »  et « Tiderray »  

«  contusions » sont inexistants sur le marché depuis 2009  à ce jour, depuis 2010  et mon recueil de poésie en anglais «  voluble nights » aussi.

Je dois aussi rééditer l’autre recueil en anglais

«  Confidences and memories » puisqu' il ne reste que très peu. Et c’est le même cas avec mon CD que l’on trouve uniquement chez quelques disquaires et seulement  dans certaines régions de Kabylie.

 

Les deux derniers recueils édités en tamazight, je dois les rééditer aussi. Mais comment voulez vous  pouvoir le faire en sachant que je suis fonctionnaire   (professeur de physique dans un collège)  et ayant une famille à charge avec le coût social que tout cela engendre.

 

Qu’allez –vous faire si vous ne trouvez pas d’éditeur ?

 

motif berbère tria gSi je ne trouve pas d’éditeur, il va falloir serrer la ceinture encore plus et attendre que je mette de l’argent de côté, et éditer un recueil comme d’habitude à compte d’auteur en passant directement chez l’imprimeur.

 Le distribuer moi-même et organiser mes ventes dédicaces comme à l’accoutumée et l’argent que je vais récupérer  avec, servira à financer l’autre livre qui attend déjà son tour.

 

Je ne vois jamais ma passion pour la poésie comme une source de revenu, la preuve c’est  moi qui finance tous mes projets.

Le comble avec ma passion, j’ai deux contrats en France avec deux maisons d’éditions différentes et aucun contrat en Algérie.

Quand je vois les sollicitations que je reçois des quatre coins du monde pour traduire mes poèmes, les chanter, les reproduire en tableaux de peinture, les théâtraliser ou pour les publier sur les sites et blogs sur la toile tout ça m’encourage à écrire et éditer d’autres recueils. Depuis 2005 des étudiants à l'université de Tizi Ouzou, Bejaïa,  Alger et à Corvalis aux Etats- Unis d’Amérique consacrent leurs travaux de fin d’études pour analyser sur le plan caractéristique et thématique  mon œuvre poétique.

 

Pouvez-vous nous présenter les nouveaux recueils?

 

« Tazlagt n tikta » ( collier d’idées)  est un recueil de poésie en Tamazight traduit en langue française par le poète et chanteur Idir Bellali. Il comprend 30  poèmes.

Avec une nouvelle thématique et une nouvelle approche. Je l’ai commencé par un hommage au barde Si Mohand ou Mhand dans un poème de 128 vers et je l’ai terminé par un poème sur la muse.

Comme pour la première fois j’ai inclus une traduction en kabyle du poème de Jules Antoine «  mais qu’est ce que c’est la vie ». J’ai traité de la société, de la nature et de l’environnement, de l’amour…Ce recueil je le veux aussi universaliste.

J’ai enfilé des sujets dans le filon de ma pensée comme : « le doigt et la lune »,  « la brindille », « le brouillard », « les pourris », « le cornu », « le temps », « l’éclair de l’amour », « la toile d’araignée », « les souvenirs », «  zéro », « les crapauds », « l’encre et la vie »….

 

Le deuxième recueil est la version arabe de Taazzult-iw ( Ce qui nous est  cher) traduit par Abdelkader ABDI et peaufiné par Saïd Ali Mariche.

 Il contient 25 poèmes avec une thématique variée  : Saint Valentin  publié aux USA en 2005 , aujourd’hui traduit en plusieurs langues, « un seul mot et ses effets", « la négligence », « la jalousie », « hommage au père », « Zivka », « le destin aveugle », « la montre », « le vent ma monture », « l’énigme », « face au miroir », « la santé », « les filles »… un de ces poèmes  « timenqas »  est chanté par Ramdane Mechache.

 

Deux autres poèmes reproduits en tableaux de peinture par l’artiste ALI LAMHENE.

Notons que ce recueil est déjà paru en tamazight, en français, en anglais et même en musique dans un CD  audio respectivement en 2006 et en 2008.

 

 

Quels sont vos autres projets à cour et à long terme ?

 

Tidderay Ahcène Mariche 3A court terme, je dois enregistrer un CD audio pour les poèmes contenus dans mon recueil Tiderray qui contient 33 poèmes et que j’habillerai de musiques variées.

 

- Préparer une exposition de ma poésie écrite avec de la peinture sur  velours en quatre langues que j’exposerais un peu partout.

 

-Traduire mon huitième recueil « Tibernint d ssellum »  en langue française en anglais et en arabe.

 

A long terme, Je tiens  à voir tous mes recueils de poésie en quatre langues et je les habillerais tous avec de la musique.

Comme aussi je tiens à mettre en vidéo presque tous mes poèmes car j’ai déjà commencé ce projet il y a quelques années de cela.

 

Pour terminer Ahcène Mariche me raconte une anecdote qui lui est récemment arrivée :

 

"Un couple Franco-kabyle m’a contacté  de Boston aux USA pour me demander de leur envoyer mon poème « je deviendrais ton ombre » en trois langues pour qu’ils soient déclamé lors de leur cérémonie de mariage bientôt en Amérique. Je profite pour leur souhaiter un heureux mariage et longue vie. "

 

Isabelle

payasage

Publicité
Publicité
28 décembre 2012

http://levurelitteraire.com/ahcene-mariche/

Ahcene Mariche

C:\Users\rodica\AppData\Local\Temp\PH  AHCENEMARICHEAVEC LIVRE.jpg

 

 

(Algérie)

 

 

 

 

 
Ahcene Mariche est né le 21 février 1967 à Tala Toulmouts dans la commune de Tizi Rached à l’est de la ville de Tizi Ouzou en grande Kabylie. Issu d’une famille modeste et fière de sa culture. Ahcene a grandi dans un climat où la culture régnait en maître, avec un grand-père maternel, Alin SAID, qui fut était poète-troubadour et une maman qui l’a toujours bercé avec les chants anciens.

Ahcène Mariche est professeur de physique, cameraman et photographe, il mêle et entremêle la science et la littérature, l’image et le son, les rêves et la réalité qu’il traduits en juste mots pour dire et écrire…

La touche psychanalytique, surréaliste, humaniste… sont omniprésentes dans ses œuvres.

 

 

 

 

 
Dans sa poésie, il multiplie et analyse les états d’âmes des regards, les odeurs et les saveurs, des paroles, les analyse et se permet même de faire de nouvelles approches entre mots et réalités, et de proposer des angles d’approche  beaucoup plus modernes, plus intéressants dans ses visions poétiques mises en abîme, en respect de la tradition mais à la fois dans la recherche d’une fraîcheur et d’une fascination lyrique.

 

 

 

 
Très calme, contemplatif,  attentif à la nature et au monde qui l’entourent, il prend toujours le soin de bien refléchir, de mieux peser ses mots…

Il a fait de très belles rencontres avec plusieurs artistes de renommée : Cherif Kheddam, Nouara, Ait Menguellet, Medjahed Hamid, Malika Domrane, Cherif Hamani, Farid Ferragui, Ali Meziane, rencontres qui ont été stimulantes pour sa poésie. Plusieurs fois, Ahcene  a animé des soirées et des galas avec les chanteurs Taleb Tahar, Moh Oubélaïd, Kamal Bouyakoub, Hacène Ahres, Idir Bellali, ALILOU…

La presse écrite lui a réservé plusieurs articles et interviews dans : Le Matin, La Nouvelle République, Le Citoyen, Côte Ouest, Liberté, L’Expression, Le Soir d’Algérie, Akher Saâa, La Dépêche de Kabylie.

On y trouve aussi ses poèmes sur plus d’une quinzaine de sites Internet et blogs : www.kabyle.com, www.KabyleS.com, www.berberescope.com, www.vospoemes.com, www.oasisdesartistes.com …

La chaîne de télévision BERBERE TV lui a consacré plusieurs passages dans l’émission ITIJ N TMURT de ALI HADJAZ et l’émission Tamurth iw de AHMED DJENNADI.

En juillet 2006, la Chaîne de télévision nationale (ENTV) lui a consacré un reportage sur toute son œuvre artistique diffusé dans l’émission « Saif El Djazair » (Eté d’Algérie).

 

 

 

 

 
En Août 2006, il a été invité à la rencontre entre artistes peintres et poètes EL IBDAE TAWAM EL HOURIA organisée par la bibliothèque nationale à Tipaza du 15 au 25 août, occasion  pour ses poèmes d’être reproduits en tableaux par les artistes Saliha Khelifi et Noureddine Zekara œuvres qui plus tard furent offertes au musée de Tipaza.

 

 

 C:\Users\rodica\AppData\Local\Temp\4em recueil.jpg

 

 

One word

 

Words are like bees
They have honey and venom
Sometimes they are so sweet
Sometimes as wounding as knives

 

 

 

 

A word can bring you up
Until you reach the top
Then, you will know
Fame and wealth
Glory and power

 

 

 

 

 

A word can knock you down
The fall is so abrupt
That you lose everything you own
You had to turn over your tongue
Before uttering the clumsy word

A word can bother you
All of a sudden it changes your mood
In your mind you keep turning it over
Till it disturbs you

 

 

 Zivka 

 

 

A word can be sharper than a knife
Its cutting is so aching
The liver burns
The eye is hurt with tears
All parts of the body are wounded
As if they are pierced by a sword

 

 

 C:\Users\rodica\AppData\Local\Temp\3em recueil.jpg

 

 

A word like wine or a drug
Can make you drunk
And sometimes as raging
As a stormy ocean
Your spirit gets restless
And your nights sleepless

 

 

 

 

A word can heal you
Its echo is your shadow
It gets close to you
And makes you forget your pains
Delighted, you get rid of your fears
The comforting word makes you enjoy life.

 

 

C:\Users\rodica\AppData\Local\Temp\2em recueil.jpg

 

 

 

 

 

 Un seul mot

Les paroles sont semblables aux abeilles,

Possédant miel et venin.

Tantôt un excès de saveur sans pareil,

Tantôt, elles sont pires qu’un surin.

 

 

 Baba 

 

 

Un seul mot peut te hisser

Vers l’apogée et la gloire.

Tu connaitras les sommets,

L’aisance et le pouvoir,

Les portes s’ouvriront d’un trait,

Des richesses à gogo vont pleuvoir.

Un seul mot peut causer ta chute,

Tu mordras la poussière.

Tu perdras tout en une minute,

Tout comme par un mystère.

Dont la discussion que tu débute,

Pèse bien les mots que tu profères.

 

 

 Ahesra Azikk Nni 

 

 

Un seul mot peut changer ton attitude,

D’un coup, il modifie ton humeur.

Tu le rabâches avec hébétude,

Il trouble ta paix intérieure.

Il te fera perdre ta quiétude,

De tes entrailles jaillira la vapeur.

 

 

 C:\Users\rodica\AppData\Local\Temp\5em recueil.jpg

 

 

Un seul mot te sera remède,

Il te guérira du mal passé.

Tu jouiras de la gaieté qui succède,

Tu seras réjoui et rassuré.

Ton écho te sera une aide,

Il sera aisé à tes côtés.

 

 

 

 

 

Un seul mot te causera des blessures,

Ses plaies sont pires que celles d’un couteau.

Pauvre âme qui souffre et endure,

On dirait des sabres qui traversent la peau,

Les larmes coulent à flot sur la figure,

Le corps semble être dans un fourneau.

 

 

 Ahcene Mariche 

 

 

Un seul mot te procurera l’ivresse,

Il est pire que le vin et la drogue.

Son effet est tel un océan que l’ouragan traverse,

Ton esprit sera saisi de sensation analogue.

Et tu passeras des nuits blanches sans cesse

Les soucis seront ton épilogue.

 

 

 C:\Users\rodica\AppData\Local\Temp\6em recueil.jpg

 

 

http://ahcenemariche.blogvie.com/

28 décembre 2012

Ahcene Mariche et Lounes Ameziane : deux poètes qui se complètent

Ahcene Mariche et Lounes Ameziane : deux poètes qui se complètent

lun, 2012-08-20 15:02 -- Benamghar Rabah

Rencontrés au détour d’une virée à Tigzirt, les auteurs Ahcene Mariche et Ameziane lounes ont eu l’amabilité et la gentillesse de nous offrir leurs dernières œuvres.

Apres un survol  éclair de leurs dernières publications, nous avons noté une certaine maturité dans le travail de ces deux grands poètes et écrivains. Nous avons aussi noté chez eux une détermination sans faille pour aller de l’avant ne serait-ce que pour contredire les partisans de la jachère culturelle.

Si pour l’imprésentable Ahcene la poésie est une raison de vivre et un combat digne qu’il faut mener corps et âme dans un pays où il est plus facile de vendre des torchons que de la création poétique et littéraire, pour Ameziane Lounes , le travail de recherche et de création, est un engagement qu’il faut mener  avec patience et courage tellement le citoyen est tourné vers d’autres préoccupations. Comme disait Jacques Brel : « chez ces gens ça ne pense pas monsieur ça compte…» Pour nous, nous disons que ces deux là ont trouvé les mots pour décrire nos maux.

Ahcene Mariche

Pour cet enfant de Tizi Rached dans la région de fort national, les deux œuvres qu’il vient d’éditer, à savoir Tazlagt N tikta et la toupie et l’échelle, rejoignent les huit autres déjà sur le marché.

« Je ne me décourage jamais de ce boulot et dieu sait qu’il est dur de supporter le fardeau quand on nage, tout seul, dans la mer agitée de l’édition en Algérie » lâche avec amertume Ahcene.

Dans le recueil de poésie Tazlagt n tikta (le collier d’idées) qu’il présente volontiers comme un collier aux trente et une perles avec leurs épines, le barde s’attaque sans complaisances à la "folklorisation" de la société kabyle. Il est allé dans un langage clair et étudié diagnostiquer toutes nos tares avec une volonté avérée de proposer des remèdes à une société malade.

Il scalpe la société kabyle pour mieux la dénuder et offrir au monde ses atouts et ses faiblesses.

« Qui d’autre qu’un poète peut-il dire les vérités à la face du monde, nous sommes nés et programmés pour faire ce travail » nous confie le poète qu’il est.

Il nous lance à la figure les atrocités de nos tabous et les freins qu’il dressent devant notre jeunesse pour s’épanouir.

 A côté de ce chapelet à trente et une pièces  épineuses, il nous présente la traduction de son ancien recueil en tamazight TIBERNINT D SSELUM (la toupie et l’échelle). Cette traduction est née de sa rencontre avec lounes Ameziane qui est devenu son ami et compagnon de « lutte »

« He oui, chez nous la création est un champ de bataille, tellement les embuches qui se dressent devant ceux qui réfléchissent sont multiples. Le comble » Ce livre est préfacé par le français ROLAND LECOINY.

Il a aussi publié dans quatre anthologies de poésies internationales « North africain voices » USA 2005, « La Plume d’argent » France 2010, La plume de pourpre » France 2011, « Paroles de poètes » France 2012. A cela s’ajoute la traduction de ses œuvres en plus de dix langues.  Hélas comme ses paires, il demeure insuffisamment inconnu dans son propre pays. Il parait que nul n’est prophète en son pays. Quel gâchis !

 

Lounes Ameziane

En plus d’être un traducteur parfait  pour d’illustres poètes entre autre Ahcene Mariche et Kamal Sabi, il est allé revisiter les fables de la fontaine pour leur donner une âme et une sonorité kabyles.  Ce recueil, il l’appelle « TIMUCUHA ».Au lieu de s’attaquer aux fables connues de cet auteur hors du commun, ce quadragénaire de la région de Makouda, a choisi des textes que personne n’a traduits. Un travail de recherche remarquable. Pour ne pas faire dans l’approximation sémantique, il a agrémenté les traductions de rimes attirantes. Chose qui a donné plus de beauté aux fables en les rendant ainsi plus « fabuleuses ».

«  Avec ce procédé, des musiciens peuvent apporter du rythme et les chanter. Toutes les fables que j’ai traduites peuvent être adaptées en chansons » nous assure lounes.

Maitrisant la langue de Molière et étant pour longtemps un enseignant de tamazight, il ne trouve donc aucune difficulté à jouer avec le sens des mots en passant aisément d’une langue à une autre.

En plus de la poésie, ce fouineur infatigable a réussi l’adaptation de la pièce de théâtre  d'Anton Tchekhov (une demande au mariage).

Rabah BENAMGHAR

 

Voici pour nos lecteurs un poème d’Ahcene Mariche.

TANT QUE…

Tant que rien ne t’arrive

Tant que de rien tu ne te prives

Ne te dis pas : « j’ai des amis. »

Tant que tu n’as rien inventé,

Rien de sûr n’est jamais promis.

 

Tant qu’aux autres tu ressembles

Et que la pauvreté vous assemble

Rien n’est à retenir.

Et tant que tu vois comme eux

Que ton ambition n’est pas mieux

Rien ne peut survenir

 

Tant que tu n’aimes pas et tu l’ignores

L’étoile et la belle flore

Ta vie est nulle sans doute.

Tant que ton but n’est pas formé

Et que ton cœur est bien fermé

C’est au néant que tu t’ajoutes.

 

Si de tes droits, tu es privé

Et ta besogne non achevée

Le troupeau t’assure une place.

Tant que tu juges comme eux,

Que ton ambition n’est pas mieux

Sans que leur vie ne te lasse,

 

Si tu ficelles quelque chose,

Ta création sera la cause

Du début de tes désagréments.

En te gênant en tout endroit

Tous s’occuperont de toi

Pour te cerner de tourments.

 

Les personnes que tu penses connaître

Tu ne pourras les reconnaître ;

Leur changement va t’accabler

Tu seras pris par la déroute ;

Ta conviction sera doute

Et tes yeux seront troublés

 

De tout ce qu’ils osent inventer

Peuvent causer des calamités ;

C’est ce que la raison rejette.

Ils sont jaloux et pleins de haine

Et dans l’opprobre veulent que tu traînes

En disant que tu perds la tête.

Rubriques : 
Tags : 
28 décembre 2012

http://www.bledstation.com/ahcene-mariche.html

 

 

  Bibliographie ou publications : 
Il a édité : 
 - 3 recueils en kabyle traduits en français  en 2005 , 2006 et 2007
 
 - 02 recueils en anglais en   2007 et 2008 
- 03 recueils en tamazight en 2009 et 2012 
-01 recueil en français et en France chez edilivre en 2009 
  -01 recueil en français en  Algérie en 2012 
-  01 cd audio de ma poésie accompagné de musiquer avec 06 instruments en 2008 
 Il a publié dans 04 anthologies de poésies internationale : 
« North africain voices » USA 2005 
« La Plume d’argent » France 2010 
« La plume de pourpre » France 2011 
« Paroles de poètes » France 2012
 

 La poésie d’Ahcene Mariche a été reproduite en tableaux de peinture par les artistes : Saliha Khelifi, Nordine Zekara, Ali Lamhen , Ali Makour et Kamal Bekhtaoui

Comme elle a été chantée par les chanteurs : Idir Bellali, Ramdane Mechache, Aldjia, Feroudja, Boualem Zeraoui, Malek Kazeoui

 AHCENE MARICHE est le premier poète  Kabyle à avoir écrit sur «  la saint valentin » et ce poème a été traduit en plus de 10 langues et a été publié pour la première fois aux USA  à l’université de Corvalis dans l’état de l’Orégon.

La poésie d’ahcene mariche a été aussi introduite dans le théâtre  par la dramaturge SAMY ALLAM  dans son monologue URGAGH MMUTEGH  et le poème choisi est  (achal yellan di tullas (combien y’a-t-il de filles)

PRESENTATION DES DEUX LIVRES D’AHCENE MARICHE

Ahcene Mariche vient d’éditer  son 9em recueil de poésie sous le titre de » tazlagt n tikta » ( collier d’idées » composé de 31 poèmes et a traité divers thèmes touchant la société, le culture, l’amour, ….

Dont ces titres : la toile d’araignée, le bâton, la tordu et le nullard, le ballais, les pouilleux, enfilement des souvenirs, la brindille, , la chute, le chant des crapaud, le brouillard, , le cornéo, , les détritus, l’éclair de l’amour, comme aussi un long poème hommage au barde si Mohand ou Mhand avec lequel il a participé deux fois aux festival international de poésie a azzeffoune 2010 et 2011.

Dans ce recueil aussi, il a traduit le poème «  mais qu’est ce que c’est la vie » du poète français  jules Antoine en kabyle.

Ahcene a écrit aussi sur ces tabous qui existent encore malheureusement et qui sont une barrière devant l’épanouissement de  notre jeunesse et de nous tous. Comme il a tiré la sonnette d’alarme sur l’imitation aveugle et l’invasion culturelle.

Ce collier de 31 perles et roses avec leurs épines, Mariche veut le faire porter à ses fans et lecteurs pour mieux apprécier son œuvre lui qui a l’habitude de dire : «  mes yeux sont ma balance, mon cœur est mon maitre, ma sagesse est ma garantie ».

Ce recueil a été préfacé par koussaila Alik enseignant au département amazigh de l’université de Tizi Ouzou.

 A côté du « collier d’idées » ahcene Mariche a édité un autre recueil de poésie en langue française «  la toupie et l’échelle » traduit par Amziane lounes et préfacé par le poète français R
OLAND LECOINY. 

Notons que ce recueil  a déjà été édité en tamazight en 2009 sous le titre de  « Tibernint d Ssellum »

Ce recueil est composé de 44 poèmes : cœur de glace, le virage, le pari du soleil et du vent, d’ortie j’ai fait ma couchette, la tragédie, la disette en marche, la poésie, l’homme est un ballon, la cage et la 

corde, le marécage de l’amour, les choses vaines, le scenario de ma vie, le miroir de mon cœur…

Comme défenseur de la nature et de l’environnement il a écrit un long poème sur ce sujet où il tire une sonnette d’alarme sur la dégradation de notre milieu de vie et notre environnement, c’est un poème 

qu’on trouve déjà sur des dizaines de sites et blogs sur le net.

Mariche deviens aussi fabuliste et fait parler les outils, les ustensiles : l’aiguille qui raconte l’ingratitude qu’elle subit de la part de l’être humain, le couteaux racontant ses moment de bonheurs et ses

déboires avec l’homme, , la porte et sa complainte avec l’homme, le pari du soleil et du vent….

Etant professeur de physique en remarque facilement sa touche, son approche, son regard le cheminement de ses idées…

Ahcene  Mariche est aussi acteur, il a joué un rôle dans le film «  werdya n 13 » de Younes Boudaoud qui va sortir incessamment. Comme il est cameraman et a réalisé un film documentaire sur

le grand chanteur Cherif Kheddam

NB/ Les recueils de poésie d’ahcene Mariche édité en Algérie au nombre de 09 ont été publié à compte d’auteur

 
Quelques poèmes du recueil «  la toupie et l’échelle »

                   CŒUR DE GLACE

Tu m’as dit que ton cœur est de glace ;

La neige a couvert ses creux

Jamais par lui l’amour ne passe,

Il te parait monstrueux.

Ainsi de tes espoirs tu effaces

L’amour qui nous rend si heureux.

 

Ton pauvre cœur gelé renonce

Devant les embûches et les chutes.

Et devant le noir immense

Les yeux fermés, ton pied bute.

Tu dissimules ta souffrance

Qui t’accable sans que tu ne luttes.

Insensible, tu désespères.

Ton cœur blasé s’est gelé.

Il est resté ordinaire

Et sourd quand il est appellé.

Il bat, mais est sans repères

Et ne vient  guère t’interpeller.

 

Dans ton sommeil profond tu pénètres ;

Ton cœur dort profondément.

Même s’il bat, tu dois reconnaître

Qu’il n’aime à aucun moment.

Ton corps ainsi que tout ton être

N’éprouvent aucun sentiment.

La vérité est là, aujourd’hui ;

Sans tonnerre, l’éclair a luit.

Jusqu’au cœur il a pénétré.

Comme une lumière qui éblouit

A tout obstacle elle fuit ;

Elle éclaire l’œil frustré.

Le rayon de ton amour me suit

Comme le soleil qui chasse la nuit,

Sa chaleur en moi est rentrée.

Ton cœur est devenu heureux.

On s’est reconnu tous les deux.

Le feu de l’amour nous a sacrés.

 

Chacun s’est vu dans son rôle

Notre but nous est révélé.

Sans qu’on s’échange des paroles

Nos soupirs nous ont celés.

Libérés de nos geôles,

Notre idéal en est la clé.

De notre état nous sommes heureux

Pour nous le bonheur est permis.

Fini pour nous le rêve affreux

Et pour nos cœurs endormis.

Vivons pleinement à deux

Ce qu’on a vécu à demi.

Profitons de chaque instant ;

Goûtons la saveur du temps ;

Jouissons en chaque endroit.

En tout chemin que nous empruntons

Soyons  heureux et contents

En y dansant avec  joie.

Le 24-05-2008

03-L’ENVIRONNEMENT

 

La nature qui nous environne

Souffre d’un manque de vigilance.

D’elle ne se souci personne ;

Elle subit nos négligences.

Des déchets qu’on lui donne

On voit partout la présence.

De leurs mains ils ne n’épargnent

Aucun lieu, ô mes frères.

Ni la forêt, ni la compagne

Ni les champs ni les rivières.

Et leur destruction gagne

Même le désert et la mer.

Chaque coin est un dépotoir ;

De tout côté sort la fumée.

La beauté n’est plus à voir ;

L’être humain l’a abîmée.

L’été nos maquis sont noirs

Par les incendies allumés

La pollution infecte nos rivières

Que les égouts ont détruites.

Et par de nuisibles matières

Les poissons ont pris la fuite.

Il se trouve que même les pierres

Par le vol leur masse est réduite.

La chasse, jadis notre détente

Faisait du gibier notre lot.

A présent, l’hameçon qui remonte

Ne nous ramène rien de l’eau.

Et si tu es naïf tente

D’avoir d’un piège un oiseau.

Les bosquets qui s’offraient à la sieste,

Le feu les a consumés.

De la verdure rien ne reste ;

Tout est mort ou abîmé.

Le désastre est manifeste ;

Et finira par nous consumer.

On fait l’hygiène en sa maison

Sans balayer devant sa porte.

Et de nos repas nous faisons

Des gaspillages de toute sorte.

Nature nous savons la raison

De ton chagrin que tu supportes.

 

Chez nous s’amoncellent les ordures ;

On apprivoise la saleté !

En dedans, nos maisons sont pures,

Dehors, chaque coin est gâté.

Les semeurs de pourriture

Ont chassé la propreté.

 

J’aime quand le vent se lève ;

Il dévoile tout à nos yeux.

Et quand le tourbillon élève

Les immondices vers les cieux.

Il les rassemble puis achève

Par les semer en tout lieu.

Et la mer quand elle s’agite

Et va remuer ses creux

Dont les débris remontent vite,

On dirait qu’elle se prête au jeu.

Et quand l’agitation la quitte,

Vois tes méfaits de tes yeux.

Les mouches et les moucherons

Nous suivent et nous enveniment.

Les légions de morpions

Dans la pourriture s’agglutinent.

La puanteur infecte les environs

Par les charognes et les vermines.

Qui néglige l’environnement

Sur nous tout le mal retombe.

Amis, si nous l’imitons

C’est que nous creusons nos tombes !

Donnant l’exemple en nettoyant ;

L’initiative nous incombe.

Balayons devant nos portes

Epurons la nature entière

Il faut qu’on aille et qu’on sorte

Nettoyer puits et rivières.

Et parmi les peuples, de la sorte,

Notre nation sera fière.

Le 24-07-2008

04. LE PARI DU SOLEIL ET DU VENT

 

Entre vent et soleil le pari fut tranché :

Qui des deux pourra arracher

Un burnous des épaules.

Ils traînèrent en paroles,

Chacun dit j’en suis habile

Pour moi c’est chose facile.

D’abords le vent tenta sa chance

En soufflant avec violence.

L’homme s’agrippant au burnous qu’il porte

Risqua que le vent l’emporte

Que de lâcher son vêtement.

Et le vent cessa tout  mouvement.

Il a cru que c’est la force qu’il faut

Alors il redoubla l’assaut.

Il échoua dans sa tentative.

Bientôt un tourbillon arrive.

Le fit tourner ; son sens changea.

L’homme dans son burnous se protégea.

 

Le soleil compris l’affaire :

Telle épreuve ne peut se défaire

Qu’avec raison et douceur.

Le voila qui lâche sa chaleur.

Et l’homme pris de sueur soudain

Jeta le burnous de sa main.

Il le prit et le met de côté

Etant de chaleur irrité

Sans aucune contrainte.

Et le vent gagné par la crainte

Regretta son attitude

Et fut pris d’inquiétude.

 

Pour qui a compris ma fable

Sa morale est profitable.

La nature donne des connaissances,

Nous apprend par l’expérience.

Le raisonnement est capital

Pour conquérir  l’idéal

Le 19-06-2008

10-JE VIS LA OU…

 

Je vis là où

La vie et la mort

Accostent du même bord.

Je vis là où

L’espoir et la déchéance

Se battent en permanence.

Je vis là où

Se renient les frères

Et se livrent la guerre.

 

Je vis là où

La misère s’épanouit

Et les riches s’ennuient.

 

Je vis là où

Chacun est chagriné

De ce qu’il a abandonné.

Je vis là où

Ressentiments et colères

S’accompagnent comme frères.

 

Je vis là où

L’honneur est dissipé

Et tous d’argent préoccupés.

Je vis là où

Le préau a perdu le toit ;

Les clotures arrachées par endroits

Je vis là où

Le peuple attend les fruits

Dont la saison a déjà fuit.

Je vis là où

La banane gueule sans se taire

Et d’elle se moque la pomme de terre !

 

Je vis là où

Le tamis ne laisse rien passer

Et les bras sont tous cassés.

 

Je vis là où

Tout le monde se ressemble

Comme un troupeau qu’on assemble.

 

Je vis là où

Nous sommes emportés par le torrent ;

Personne n’est là pour nous sauver.

Nous nous débâtons dans son courant

Mais qui viendra nous le prouver ?

Le 09-06-2005

15-LA POESIE

 

La poésie est une douce main

Pour ceux qui veulent la tendresse.

Tu la trouveras dans le besoin

Pleine de force et d’adresse.

C’est aussi une arme de point

Pour ceux qui méritent qu’on les blesse.

La poésie est un sarment

Qui est plein d’aspérités.

Elle aide au redressement

De ceux qui sont écartés.

Ils reconnaissent proches et parents

Qui faisaient leur unité.

La poésie est une école

Par le savoir qu’elle dispense.

Nous savons ce qu’elle enrôle ;

Nous transmettons ses connaissances.

Le bâton a toujours un rôle

Selon les circonstances.

La poésie est un miroir

Où on peut voir son visage.

Si on est loin de l’histoire

On y trouvera sa propre image.

Et on l’approche sans savoir

Ce qu’elle donne comme apprentissage.

La poésie est un berceau

Où nous avons tant enchanté

Des gens par un bonheur nouveau

Après qu’ils furent tant irrités.

Par les vieux et les jeunes cerveaux,

A présent, elle est usitée

Le 09-11-2003

21-L’INFORMATION

 

Dans les temps présents

La nouvelle devance le vent.

Elle s’en va rapidement

En arrivant à l’instant.

Vers son but elle parvient

Pour le mal et pour le bien.

 

Le fait qu’elle n’a pas de pieds

N’empêche jamais son voyage.

Et sans qu’elle ne soit ailée

Par vol, elle fait son passage.

Même si tu ne veux l’écouter

Elle te transmet le message.

Même si les collines nous séparent

Et que la route est tortueuse,

Aussi lointain soit son départ,

Elle n’est jamais paresseuse.

Les secrets que cachent les remparts

Pour les dévoiler, elle creuse.

Qu’il soit bon ou terrible

Pour elle c’est le même prix.

Qu’il soit beau ou horrible

L’événement est transmis.

Elle ne rate jamais sa cible ;

Face au mensonge, on est soumis

Le 20-04-2003

 

33-LA PORTE

 

J’écarte le malheur quand tu me fermes.

Ceux-ci sont bien ses termes ;

Elle veille sur notre sommeil

En renvoyant le mal du seuil.

Sans que nous soyons au courant,

Le bien qu’elle nous fait est grand.

En me réveillant, une nuit

Je l’ouvre et aperçois une trace.

Mais  ne trouve personne sur place

Et n’entend aucun bruit.

Ni le son  que provoquent les pas.

Pour elle, je sais, rien n’échappa.

Vient une idée qui m’interpelle

Pour que je m’adresse à elle

De la question on s’occupa.

 

Porte, apprend-moi, de grâce ;

Je veux que tu me retraces

Tous les faits que je ne vois.

Sous la chaleur ou le froid,

Du jour ou bien de la nuit,

Je veux être instruit.

Tu connais beaucoup de choses.

Je veux bien que tu te causes ;

Informe-moi, aujourd’hui.

 

Si je me mets à dévoiler tout.

Du fusil sortira le coup.

Pour que des drames puissent arriver

Je ne suis pas motivée.

Je garde leurs secrets protégés

Sans parler du mauvais sujet.

Si rien ne touche ma dignité,

Je fais comme si de rien n’était.

La paix fera tout arranger.

 

39-TANT QUE…

 

Tant que rien ne t’arrive

Tant que de rien tu ne te prives

Ne te dis pas : « j’ai des amis. »

Tant que tu n’as rien inventé,

Rien de sûr n’est jamais promis.

 

Tant qu’aux autres tu ressembles

Et que la pauvreté vous assemble

Rien n’est à retenir.

Et tant que tu vois comme eux

Que ton ambition n’est pas mieux

Rien ne peut survenir

 

Tant que tu n’aimes pas et tu l’ignores

L’étoile et la belle flore

Ta vie est nulle sans doute.

Tant que ton but n’est pas formé

Et que ton cœur est bien fermé

C’est au néant que tu t’ajoutes.

Si de tes droits, tu es privé

Et ta besogne non achevée

Le troupeau t’assure une place.

Tant que tu juges comme eux,

Que ton ambition n’est pas mieux

Sans que leur vie ne te lasse,

Si tu ficelles quelque chose,

Ta création sera la cause

Du début de tes désagréments.

En te gênant en tout endroit

Tous s’occuperont de toi

Pour te cerner de tourments.

Les personnes que tu penses connaître

Tu ne pourras les reconnaître ;

Leur changement va t’accabler

Tu seras pris par la déroute ;

Ta conviction sera doute

Et tes yeux seront troublés

 

De tout ce qu’ils osent inventer

Peuvent causer des calamités ;

C’est ce que la raison rejette.

Ils sont jaloux et pleins de haine

Et dans l’opprobre veulent que tu traînes

En disant que tu perds la tête.

Achene mariche

 

28 décembre 2012

Ahcene Mariche : "J’ai toujours donné le meilleur de moi-même et je continuerai à le faire avec passion et " s nnif" aussi"

 

"Notre Kabylie et sa culture méritent bien plus que ça. Tout un chacun peut apporter son plus car elle recèle des trésors inestimables.

Ya des Kabyles partout dans le monde, que chacun soit alors l’ambassadeur de la Kabylie dans son domaine de prédilection."

18/10/2012 - 13:50 mis a jour le 18/10/2012 - 15:55 par Madjid

 

Tamurt info : Pourriez-vous nous présenter les deux derniers recueils que vous avez édités récemment ?

Ahcene MARICHE : En effet en juillet 2012 j’ai édité deux recueils de poésie, l’un en kabyle et l’autre en français.

« Tazlagt n tikta » (collier d’idées est mon 9eme recueil de poésie en tamazight composé de 31 poèmes chacun son message, son poids et ses mots aiguisés et enfilés tel un chapelet ou un collier ».

De nouveaux thèmes y sont traités : la toile d’araignée, le bâton, les pourris, le balais en costume, l’âne a qui ont poussé des cornes, le chant des crapauds …comme j’ai rendu un vibrant hommage au barde Si mohand ou m’hand dans un poème de126 vers.

Le poème « maca d acu i d tudert ? Est la traduction du poème de Jules Antoine « mais qu’est ce que c est la vie ? » Comme dans certains poèmes les questions sont restées suspendus, les points d’interrogations en pendule : quand cessera le bricolage, les choses mal faîtes et autres…

L’amour a eu aussi sa place avec le poème HEMMLEGH-KEM (je t’aime) et 25 budjemeber (25 décembre) « A tawaghit » est un véritable cri pour cette société qui doit se ressaisir et voir plus clair et briser ses tabous et comportements moyenâgeux.

Ce recueil est préfacé par Alik Koussaila professeur au département Amazigh de Tizi ouzou.

« La toupie et l’échelle »est la version française de « Tibernint d ssellum » édité en 2009 » cette adaptation a été faite en français par le, poète et traducteur Amziane Lounes. Ce recueil est composé de 44 poèmes touchant divers sujets.

On commence l’odyssée poétique promise par le poème » cœur de glace »qui est une histoire vraie où l’amour a fini par avoir raison sur l’iceberg du cœur. Le dernier poème est une belle déclaration d’amour pour cette fille au cœur glacé.

L’environnement y a trouvé place aussi et là, j’ai tiré la sonnette d’alarme sur ce qui se produit contre notre environnement vert et beau. Le virage de ma vie, l’amour est comme une montagne, le feu et l’amour, la disette en marche, je vis là où, en est la pléiade de regards, de pensées, d’idées que j’ai développée dans ce recueil préfacé par le poète français Roland LECOINY. Ce recueil est le dixième de la longue liste de recueils d’Ahcene Mariche en plus des quatre anthologies de poésie internationales où il a publié ses poèmes.

Vous avez participé au film Ouardia N 13 de Younes Boudaoud. Après la poésie, Ahcene Mariche s’intéresse-t-il au cinéma ?

j’ai toujours aimé le cinéma, et ce, depuis ma tendre enfance mais je n’ai jamais pensé jouer un rôle dans un film ou être acteur. Même si je suis cameraman depuis plus de 15 ans et j’ai réalisé un film documentaire, je n’ai jamais pensé me placer devant la caméra.

Younes Boudaoud qui est un très bon ami a réussi à changer ma position vis-à-vis de la camera surtout qu’il m’avait intrigué dans le temps par sa chanson werdiya n 13, puis un jour il m’avait raconté toute l’histoire de werdiya n 13 et ça m’a vraiment touché au point d’avoir la chair de « dinde ». Le jour où il m’a proposé de jouer un rôle dans son film werdiya n 13 je n’ai pas hésité un instant vu que je connaissais déjà l’histoire.

Grace à Younes et toute l’équipe du tournage j’ai découvert un autre don en moi, j’ai vécu une véritable odyssée et je suis prêt à récidiver.

Après l’édition de votre recueil en 2005, aujourd’hui votre poésie est traduite en 13 langues ce que fait de vous un ambassadeur de la Kabylie. Quel est votre commentaire ?

Ahcene MARICHE : C’est après 21 années d’écriture de poésie, que j’ai décidé d’éditer mon premier recueil. Juste avant d’éditer ce premier recueil, ma publication aux USA dans l’anthologie "north africain voices" m’a beaucoup encouragé à me lancer dans cet océan que j’adore même si je ne connais pas ses rives.

J’ai cru en ma passion et j’ai mis tous mes moyens pour la diffuser. j’ai édité en trois langues (kabyle, français et anglais) ici en Algérie dix recueils de poésie avec un cd audio accompagné de musique. Mon poème "saint valentin"a été la locomotive de ma poésie, il est traduit en 13 langues et d’autres sont en chantier. Récemment un professeur à l’université en Italie m’a demandé l’autorisation de traduire tous mes livres en italiens et les éditer là-bas.

Je suis consul des pays de Tamazgha auprès de "poetas del mundo" qui compte des dizaines de milliers de poètes du monde.

Comme j’ai publié dans 03 autres anthologies en France « parole d’argent", "plume de pourpre" et "paroles de poètes". J’ai représenté l’Afrique du nord à Sidney en Australie comme j’ai représenté la Kabylie en Belgique, à New York grâce à mon œuvre. J’ai publié aussi mes poèmes dans plusieurs revues et magazines de littératures spécialisés un peu partout dans le monde.

Notre Kabylie et sa culture méritent bien plus que ça. Tout un chacun de nous peut apporter son plus car elle recèle des trésors inestimables.

Ya des kabyles partout dans le monde, que chacun soit alors l’ambassadeur de la Kabylie dans son domaine de prédilection.

J’ai toujours donné le meilleur de moi-même et je continuerai a le faire avec passion et " s nnif" aussi.

Quels sont vos projets ?

Mes projets sont multiples : éditer deux recueils de poésie qui sont des traductions en français (collier d’idées) et traduits par le poète et traducteur Idir Bellali ainsi que "khalilati" la version arabe de mon deuxième recueil " Taazzult-iw" traduit par Abdelkader Abdi. Je vais enregistrer deux CD audio de ma poésie accompagnée de musique pour mes recueils "Tiderray" et « Tibernint d ssellum" comme je vais rééditer 06 de mes recueils qui sont en rupture de stock depuis longtemps Je compte aussi compléter mon film documentaire.

Un dernier mot pour nos lecteurs

Mon dernier mot est un azul d ahmayan à tous nos lecteurs qui nous encouragent à continuer à écrire. Un grand bravo à tous les rédacteurs et journalistes de Tamurt.info, tanemirt i kecc a Madjid.

Grâce à l’effort de tout un chacun, Taqbaylit ad taf iman-is w ad tedjudjeg.

Propos recueillis par Madjid

14 décembre 2012

TIDERRAY, CONTUSIONS DE AHCÈNE MARICHE «Je ne suis pas quelqu’un d’autre»

TIDERRAY, CONTUSIONS DE AHCÈNE MARICHE

«Je ne suis pas quelqu’un d’autre»

Par 
Taille du texte : Decrease font Enlarge font
«Je ne suis pas quelqu’un d’autre»

C’est aussi bien «Sois toi-même», ici le poète porte loin sa parole grâce à un langage vrai.

A la lecture des poèmes d´Ahcène Mariche, publiés (les originaux en tamazight et leur traduction en français) dans une plaquette sous le titre Tiderray, Contusions (*), j´ai, plus encore qu´en lisant toute autre poésie traduite de sa langue originale vers une langue étrangère, ressenti une sorte de regret que mon désir constant de communiquer juste ne supporte pas.
Oui, écartons l´idée qui préjuge que «Traduire, c´est trahir», traduction (tiens!) de l´expression italienne «Traduttore, traditore», encore que l´on ne trahisse bien dans le bon sens que ce que l´on aime bien, et peut-être, est-ce aussi le cas ici de traduire l´expressive poésie amazighe de Mariche, en langue française. Sans doute que le traducteur Mohamed Melaz s´est efforcé à respecter le texte original pour en sauvegarder, au possible, par exemple, l´intuition (ce don de «sympathie» que le poète diffuse dans son poème), la création (signifiée dans le mot grec poiésis), la langue (pour faire juste), le rythme du vers et même la rime et même la disposition de la rime, etc. Or cela passe nécessairement par une modification, par quelques acrobaties linguistiques qui, à force de soumission au subjectivisme du traducteur et prenant la forme d´une amplification ou d´une réduction, altèrent, à l´évidence, la version originale et frustrent, faut-il le dire, celui qui ne sait pas le tamazight. J´ai conscience, d´une part, de l´existence d´excellentes traductions (je citerai simplement le cas classique de Charles Baudelaire avec les oeuvres d´Edgar Allan Poe) et, d´autre part, de l´intérêt à donner leur chance aux poèmes et à leurs auteurs d´être connus au-delà de leur pays natal, donc grâce à la traduction. Quoi qu´il en soit, je ne sais plus qui a dit avec raison: «Les traductions sont comme les femmes. Lorsqu´elles sont belles, elles ne sont pas fidèles; et lorsqu´elles sont fidèles, elles ne sont pas belles.» J´ajouterai alors ce que d´autres linguistes, avant moi, ont recommandé aux traducteurs de poésie: «Traduire, c´est avoir l´honnêteté de s´en tenir à une imperfection allusive.»
Et comme il est une belle et noble vertu que j´aime et que j´essaie de pratiquer - la tolérance - en quelque domaine que ce soit, j´évoquerai donc plutôt ma sensibilité heureuse quand, lors de la 7e édition du Salon du Livre et du Multimedia Amazighs à Bouira, au cours d´une soirée impromptue (comme on en fait m´affirme-t-on ailleurs en toute bonne occasion), j´ai écouté des poètes, si j´ose dire, avec une sorte de foi historiale. C´était, tout en me souvenant de ce que disait, quelque part, mon regretté aîné et ami Mouloud Mammeri: «Les syllabes ne jouent pas pour jouer mais pour produire du sens». Ce florilège magique était composé de poèmes merveilleux en langue amazighe, poèmes pleins d´échanges et d´émotion continuelle et tous suivis d´explications, poèmes de Nadia, Malek Houd, Chikhi, Hamid Oubagha et Ahcène Mariche. Le convivial récital de poésie dura jusqu´à l´aube.
Par contre, ici, j´ai sous les yeux Tiderray, Contusions de Ahcène Mariche, un recueil de trente-trois poèmes originaux traduits en français par Mohamed Melaz et préfacé par Djamel Beggaz. J´ai encore dans les oreilles la voix doucement mouillée et je revois le regard tantôt mélancolique, tantôt ardent, tantôt espiègle et le geste ample soulignant une ferme conviction d´un poète heureux de l´être, - celui de Ahcène Mariche du récital que j´ai évoqué. La notion de rythme et l´abondance stylisée des détails reproduisent l´extraordinaire luxuriance poétique qui l´habite. Sa parole maîtrisée, il la fait vibrer dans une architecture de mots poétiques constamment en équilibre. Cela se voit, cela s´entend. Notre poète est un comédien en permanence et un pédagogue formé à l´enseignement des sciences physiques aussi. Je n´entrerai pas dans le détail de la construction de ses poèmes ni dans celui du rythme, ni de l´expressivité, ni de la fonction ou plutôt des fonctions dont Mariche charge avec abondance ses vers; il traite dans une langue populaire amazighe de la vie de tous les jours, des beaux jours et des mauvais jours, de la pluie et du beau temps, du bien-être et du mal-être, de l´espérance et de la désespérance, de l´amitié et de l´amour. Il a déclaré ailleurs: «Notre vie est faite de choses quotidiennes. Elle est pleine d´embûches et de souffrances et cela dans tous les domaines.»
Mais que de besoins essentiels, Ahcène Mariche voudrait exposer, dire et chanter! Il y a mis tant de parfums, de douceurs, de conseils et de cris tous azimuts que l´on se demanderait ce qu´il aurait oublié! La philosophie, inspirée de notre bon sens populaire, la morale tirée de nos us et coutumes, l´histoire de notre société depuis les temps les plus lointains équilibrent l´ancien, donnent du souffle au présent et accélèrent l´évolution de notre humanité algérienne.
Tiderray, Contusions de Ahcène Mariche sont des souffrances qui ne présentent pas des blessures ouvertes; elles sont intérieures et diffuses. C´est là que l´âme du poète se livre entièrement et que la réflexion du lecteur - j´aurais préféré celle de l´auditeur - doit se prêter à cette gracieuse introspection à laquelle nous invite ce poète, né dans la région des grands poètes Si Mohand U M´hand et Laimeche Ali, le 21 février 1967 à Tala Toulmouts à l´est de Tizi-Ouzou. Il est professeur de physique au collège Tizi Rached depuis 1988.
Voici quelques titres de poèmes contenus dans Tiderray, Contusions de Ahcène Mariche: Sans rendez-vous; Apaise mon coeur; Le creux de mes nuits; Le besoin m´a inventé; Sois toi-même; Toi, mon ombre; Errance; Mon coeur souffre le martyre; Je ne suis pas quelqu´un d´autre; J´ai souffert dans ma chair; La société; La vérité est bonne à dire,...Voici deux citations: «Ceux qui n´ont que les yeux pour voir, / Sont des aveugles dans le noir»; «Il n´est pas bon d´être malheureux, / Mais il est bon de l´avoir été». Voici deux extraits de poèmes: «C´est plus fort que moi, bien entendu, / Le poème au bout des lèvres est constant. / Vos valeurs et les mienness réunies / Font l´objet de mes sentiments. / Ce sont des cloques et des ampoules en série / Que j´aiguillonne très souvent.»; «Je suis tel qui sursaute de son rêve, / Trahi par l´amère vérité. / Avant même qu´il ne se lève, /Il constate que la page est tournée. / Il y découvre une triste image brève, / Tout lui paraît dans une bouteille fermée.»

(*) Tiderray, Contusions de Ahcène Mariche, ouvrage édité à compte d´auteur
E-mail: ahcenemariche@yahoo.fr
Tizi-Ouzou, 2007, 112 pages.

Publicité
Publicité
1 2 3 4 > >>
ahcene mariche le poète
Publicité
Publicité